Player_logo Podcasts Community Create a Podcast
“ 火 huǒ” (feu)/UnMotDeChinoisParJour/ChinoisFacile
Clean
June 21, 2009 05:35 AM PDT
itunes pic

Un Mot de Chinois Par Jour /ChinoisFacile
“火 huǒ” (feu)
caractère simplifié火huǒ (caractère traditionnel 火) signifie «feu, flamme »
Ce signe, «火huǒ », signifie « feu, flamme». «火huǒ» (feu, flamme), caractère formé seulement de sa clé, est composé de quatre traits.

«火huǒ » ( feu, flamme), en tant que clé du feu, peut prendre trois formes : l’une est un élément qui se place sur la gauche ; les deux autres se placent dans la partie inférieure du caractère et ont la forme d’un «火huǒ » aplati ou de quatre points « 灬 huǒ »
.
Exemples :
caractère simplifié烤 kǎo (caractère traditionnel烤) signifie «rôtir, sécher au feu »

caractère simplifié灾zāi (caractère traditionnel災) signifie « calamité, désastre malheur»

caractère simplifié热rè (caractère traditionnel 熱) signifie « chaleur, chaud, chaleureux »
familles de mots
火huǒ (火)(n)= feu, flamme
烟火yānhuǒ(煙火)(n)= feu d’artifice
每年国庆的时候,大家可以看烟火。caractère simplifié
每年國慶的時候,大家可以看煙火。caractère traditionnel
Měi nián guóqìng de shíhou, dàjiā kěyi kàn yān hǔo.
Tous les ans, tout le monde peut regarder le feu d’artifice lors de la fête nationale.

Je vous remercie d’ être fidèle à l’écoute de ChinoisFacile. N’hésitez pas à m’écrire, si vous avez des questions. Mon e-mail est « chinoisfacile@gmail.com » Rendez-vous avec « Un mot de chinois par jour /ChinoisFacile», qui vous emmène dans l’aventure passionnante de l’apprentissage de la civilisation, du vocabulaire et des caractères. Si vous êtes satisfait de «un mot de chinois par jour/ChinoisFacile » et appréciez mon travail, je vous vous serais très reconnaissante de laisser une contribution en utilisant le lien paypal qui se trouve sur mon site « http://www.chinoisfacile.com ». Je vous en remercie d’avance.

大dà (grand)/UnMotDeChinoisParJour/ChinoisFacile
Clean
May 30, 2009 09:34 PM PDT
itunes pic

UnMotDeChinoisParJour/ChinoisFacile/大 dà (大) : grand
caractère simplifié大 dà (caractère traditionnel 大) signifie « grand, gros, fort»

Ce signe «大 dà » signifie « grand». «大 dà» (grand), caractère formé seulement de sa clé, est composé de trois traits.

«大 dà » = «一yī /un» + «人rén /homme»

Vous trouverez ci-dessous deux exemples de caractères avec la clé «大 dà » :.

太tài caractère simplifiésignifie trop.
caractère simplifié ═ caractère traditionnel

天tiān caractère simplifié signifie ciel
caractère simplifié ═ caractère traditionnel
大 dà (大)(adj/v)= (être) grand, gros, fort, énorme
familles de mots
大方dàfāng(adj/v)=(être) généreux
小老板对我们很大方,常请我们吃饭。caractère simplifié
小老闆對我們很大方,常請我們吃飯。caractère traditionnel
Xiǎo lǎobǎn duì wǒmen hěn dàfāng,cháng qǐng wǒmen chīfàn.
Petit patron est très généreux avec nous, il nous invite souvent à manger.
大家dàjiā (n)= tous, tout le monde.
昨天是端午节,所以大家都放假。caractère simplifié
昨天是端午節,所以大家都放假。caractère traditionnel
Zuótiān shì Duānwǔjié, suǒyǐ dàjiā dōu fàngjià.
Hier, c’était la fête des bateaux dragons, c’est pourquoi tout le monde était en congé.
端午节快乐!caractère simplifié
端午節快樂!caractère traditionnel
Duānwǔjié kuàilè !
Joyeuse fête des bateaux dragons !

Je vous remercie d’ être fidèle à ChinoisFacile. N’hésitez pas à m’écrire, si vous avez des questions. Mon e-mail est « chinoisfacile@gmail.com » Rendez-vous avec « Un mot de chinois par jour /ChinoisFacile», qui vous emmène dans l’aventure passionnante de l’apprentissage de la civilisation,du vocabulaire et des caractères. Si vous êtes satisfait de “Un mot de chinois par jour/ChinoisFacile », je vous demande de bien vouloir laisser votre avis dans l’iTunes Store France. Je vous en remercie d’avance.

口kǒu(bouche)/UnMotDeChinoisParJour/ChinoisFacile
Clean
April 26, 2009 02:29 AM PDT
itunes pic

UnMotdeChinoisParJour/ChinoisFacile“口 kǒu”(bouche)

“口 kǒu”(bouche)signifie « bouche , ouverture»

caractère simplifié口 kǒu (caractère traditionnel 口) signifie « bouche , ouverture»
C’est un caractère formé seulement de sa clé. Il est composé de trois traits.

Vous trouverez ci-dessous deux exemples de caractères avec la clé «口 kǒu» :.
吃chī caractère simplifié signifie manger
caractère simplifié ═ caractère traditionnel

只zhǐ caractère simplifié signifie seulement
caractère simplifié ═ caractère traditionnel

口 kǒu (口)(n)= bouche
familles de mots
人口rénkǒu (n) = population
你知道中国有多少人口吗?caractère simplifié
你知道中國有多少人口嗎?caractère traditionnel
nǐ zhīdào Zhōngguó yǒu duōshǎo rénkǒu ma?
Sais-tu quelle est la population chinoise ?

口试kǒu shì(n)= examin oral

汉语考试包括笔试和口试。caractère simplifié
漢語考試包括筆試和口試。caractère traditionnel
Hànyǔ kǎoshì bāokuò bǐshì hé kǒushì.
L’examen de chinois comprend l’examen écrit et l’examen oral.

Je vous remercie d’ être fidèle à l’écoute de ChinoisFacile. N’hésitez pas à m’écrire, si vous avez des questions. Mon e-mail est « chinoisfacile@gmail.com » Si vous êtes satisfait de “un mot de chinois par jour/ChinoisFacile », je vous demande de bien vouloir laisser votre avis dans iTunes Store France. Je vous en remercie d’avance. Restez avec « Un mot de chinois par jour /ChinoisFacile», qui vous emmène dans l’aventure passionnante de l’apprentissage du vocabulaire et des caractères.

八bā (huit)/UnMotDeParJour/ChinoisFacile
Clean
April 18, 2009 07:19 AM PDT
itunes pic

UnMotDeParJour/ChinoisFacile
八bā (八) : huit
caractère simplifié八bā (caractère traditionnel 八) signifie «huit»
Ce signe «八bā » signifie « huit». «八bā» ( huit), caractère formé seulement de sa clé, est composé de deux traits.
Comparez les 3 caractères suivants.
«八bā /huit», «人rén/homme» , «入rù/entrée»

Vous trouverez ci-dessous deux exemples de caractères avec la clé «八bā » :.
六liù caractère simplifié signifie six.
caractère simplifié ═ caractère traditionnel

公gōng caractère simplifiésignifie public.
caractère simplifié ═ caractère traditionnel

八bā ( 八)(n)= huit
familles de mots
八宝饭bā bǎo fàn (n) = riz aux huit trésors (ingrédiants).

八宝饭可以当作甜点。caractère simplifié
八寶飯可以當作甜點。caractère traditionnel
bābǎofàn kěyǐ dàng zuò tiándiǎn.
Le riz au huit trésors peut être servi comme dessert.

Je vous remercie d’ être fidèle à l’écoute de ChinoisFacile. N’hésitez pas à m’écrire, si vous avez des questions. Mon e-mail est « chinoisfacile@gmail.com » Si vous êtes satisfait de “un mot de chinois par jour/ChinoisFacile », je vous demande de bien vouloir laisser votre avis dans iTunes store France. Je vous en remercie d’avance. Restez avec « Un mot de chinois par jour /ChinoisFacile», qui vous emmène dans l’aventure passionnante de l’apprentissage du vocabulaire et des caractères.

安ān(安)Calme/UnMotDeChinoisParJour/ChinoisFacile
Clean
April 12, 2009 04:17 AM PDT
itunes pic

Un mot de chinois par jour
安ān(安)calme
caractère simplifié安ān (caractère traditionnel 安) signifie « paisible, calme , tranquille, ; tranquilliser, stabiliser, fixer, arranger »

Ce signe “宀”, radical du caractère “安ān”, se trouve tout en haut de “安ān” et signifie « toit ».

“女nǚ ” se trouve en bas de “宀”« toit ». et signifie « femme ou féminin ». Ce signe représente deux mains jointes avec un trait horizontal.
Lorsque les caractères sont en corrélations avec les femmes, on trouvera la clé des femmes dans ces caractères. Exemples.
“姐姐jiějie”(soeur aînée)
“妹妹mèimei” (jeune soeur, soeur cadette)
安ān (安)(adj/v)= tranquille, calme ; tranquilliser, stabiliser, fixer, arranger

familles de mots

早安caractère simplifié
早安caractère traditionnel
zǎo ān =bonjour. (le matin)

午安 caractère simplifié
午安caractère traditionnel
wǔ ān= bon après-midi.

晚安caractère simplifié
晚安caractère traditionnel
wǎn ān=bon soir.

安全ānquán(v/n)=(être) sûr(e), la sûreté, la sécurité
坐飞机旅行安不安全 ? caractère simplifié
坐飛機旅行安不安全 ? caractère traditionnel
zuò fēijī lǚxíng ān bù ān quán ?
Est-il sûr de voyager en avion ?

天安门tiānānmén(n)= porte de la paix céleste

你有没有去过天安门?caractère simplifié
你有沒有去過天安門?caractère traditionnel
Nǐ yǒu méi yǒu qù guò Tiānān mén?
Est-ce que tu es allé à la porte de la paix céleste ?

安排ānpái (v)= organiser, arranger
你和你妻子准备怎么安排上海的行程?caractère simplifié
你和你妻子準備怎麼安排上海的行程?caractère traditionnel
nǐ hé nǐ qīzi zhǔnbèi zěnme ānpái Shànghǎi de xíngchéng ?
Comment toi et ton épouse envisagent d’organiser votre voyage à Shanghai ?

Je vous remercie d’ être fidèle à l’écoute de ChinoisFacile.N’hésitez pas à m’écrire, si vous avez des questions. Mon e-mail est « chinoisfacile@gmail.com » Si vous êtes satisfait de “un mot de chinois par jour/ChinoisFacile », je vous demande de bien vouloir laisser votre avis dans iTunes store en France. Je vous en remercie d’avance. Restez avec « Un mot de chinois par jour /ChinoisFacile» qui vous emmène dans l’aventure passionnante de l’apprentissage du vocabulaire et des caractères.

爱ài(愛) aimer/UnMotDeChinoisParJour/ChinoisFacile
Clean
April 05, 2009 07:12 AM PDT
itunes pic

Un Mot De Chinois Par Jour/ChinoisFacile
爱ài(愛) : aimer
caractère simplifié爱ài (caractère traditionnel 愛) signifie “aimer”
Ce signe, « 爫 »(爪), radical du caractère “爱ài”, se trouve tout en haut de “爱ài” et signifie “griffe”.
“ 冖 ” est un élément à deux trait qui signifie « toit » et est placé en dessous de “« 爫 ».
“友yǒu” se trouve en bas de “ 冖 ”(toit) ; ce signe représente deux mains qui se rejoignent et signifie “amitié”.
爱ài(v)=aimer
爱ài peut être suivi d’un nom(pronom) ou d’un verbe.
你儿子好象有好几个女朋友, 他到底爱谁?caractère simplifié
你兒子好像有好幾個女朋友, 他到底愛誰?caractère traditionnel
nǐ érzi hǎoxiàng yǒu hǎo jǐ gè nǚpéngyou, tā dàodǐ ài shéi ?
On dirait que ton fils a plusieurs petites amis, en fin de compte il aime qui ?

外国人很爱吃中国菜。caractère simplifié
外國人很愛吃中國菜。caractère traditionnel
wàiguórén hěn ài chī Zhōngguó cài.
Les étrangers adorent manger la cuisine chinoise.

familles de mots
爱国àiguó(v/adj)=(être) patriotique”.
你 觉得 中国人 爱 不 爱国 ?caractère simplifié
你 覺得 中國人 愛 不 愛國 ?caractère traditionnel
nǐ juédé zhōngguó rén ài bú àiguó ?
Est-ce que tu trouves que les Chinois sont patriotiques ?

爱情àiqíng(n)= amour
你 要 爱情 还是 面包 ?caractère simplifié
你 要 愛情 還是 麵包 ?caractère traditionnel
nǐ yào àiqíng háishi miànbāo
Est-ce que tu veux de l’amour ou du pain?

Je vous remercie d’ être fidèle à l’écoute de ChinoisFacile. Je suis très heureuse des messages de soutien et d’encouragement que vous m’adressez. Sachez à ce sujet que si je n’ai pas toujours matériellement le temps de répondre à chacun de vos mails, je les lis tous avec beaucoup d’intérêt et m’efforce chaque fois d’incorporer vos propositions aux nouvelles leçons. N’hésitez pas à m’écrire, si vous avez des questions. Si vous avez des amis ou proches désirant apprendre le chinois, je vous demande de bien vouloir faire la promotion de ChinoisFacile. Il suffit de taper mon nom « Angélique Su » ou « ChinoisFacile » dans Google France ou Yahoo ! France Vous trouverez facilement mon site http://chinoisfacile.podomatic.com. Je vous en remercie d’avance. Restez avec « Un mot de chinois par jour /ChinoisFacile» qui vous emmène dans l’aventure passionnante de l’apprentissage du vocabulaire et des caractères.

AvantPropos /UnMotDeChinoisParJour/ChinoisFacile
Clean
April 05, 2009 06:57 AM PDT
itunes pic

Avant Propos de « Un Mot De Chinois Par Jour /ChinoisFacile »

Je vous remercie d’être fidèle à l’écoute de « ChinoisFacile ». Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode29/Lecon29Vocabulaire/ChinoisFacile/Debutant
Clean
March 15, 2009 08:12 AM PDT
itunes pic

Leçon 29 Vocabulaire
Nǐ yào dào nǎr qù?你要到哪儿去?Où est-ce que tu vas ?

II. Vocabulaire
1. dào(v/prés)到=à, au, en, chez, .....etc/arriver, aller
"dào到"peuvent être préposition et verbe à la fois.En tant que verbe, " dào 到" signifie " aller, arriver, atteindre" . Exemple.
请问,先生, 您想到哪儿?
Qǐng-wèn, xiānsheng, nín xiǎng dào nǎr ?
Pardon, Monsieur, où est-ce que vous aimeriez aller ?

Lorsque « dào到» sert de préposition, il est employé avec «qù去 » (aller) et «来lái »(venir). « dào到» signifie "à, au, en, chez, ..... " Le schéma grammatical est le suivant.
S +qù去(aller) ou lái来(venir)+ complément de lieu
=S +dào到+ complément de lieu (Groupe Préposition)+qù去(aller) ou lái来(venir)
Le groupe prépositionnel ici, formé par une préposition "dào到" et son complément de lieu, se place généralement avant le verbe "qù去(aller) ou lái来(venir) " .

Exemples.
胡锦涛主席去四川。
Hújǐntāo zhǔxí qù Sìchuān.
Hújǐntāo – président – aller – province de Sìchuān.
=胡锦涛主席到四川去。
Hújǐntāo zhǔxí dào Sìchuān qù.
= Hújǐntāo – président – à, au, en, chez – province de Sìchuān – aller.
Le Président Hújǐntāo va au Sìchuān.

你父母亲昨天去哪儿?
nǐ fùmǔ qīn zuótiān qù nǎr ?
=你父母亲昨天到哪儿去?
nǐ fùmǔ qīn zuótiān dào nǎr qù ?
Où est-ce que tes parents sont-il allés hier ?

王师傅去工厂。
Wáng shīfu qù gōngchǎng.
=王师傅到工厂去。
Wáng shīfu dào gōngchǎng qù.
Le maître Wang va à l’usine.

Interrogative→王师傅去工厂吗?
Wáng shīfu qù gōngchǎng ma?
=王师傅去不去工厂?
Wáng shīfu qù bu qù gōngchǎng?
=王师傅到工厂去吗?
Wáng shīfu dào gōngchǎng qù ma?
=王师傅到不到工厂?
Wáng shīfu dào bu dào gōngchǎng qù?
Est-ce que le maître Wang va à l’usine?

Négative→王师傅不去工厂。
Wáng shīfu bu qù gōngchǎng.
=王师傅不到工厂去。
Wáng shīfu bu dào gōngchǎng qù
Le maître Wang ne va pas à l’usine.

老板下午打算去哪儿?
lǎobǎn xiàwǔ dǎsuàn qù nǎr?
=老板下午打算到哪儿去?
lǎobǎn xiàwǔ dǎsuàn dào nǎr qù?
Où est-ce que le patron compte aller l’après-midi?

N’employez jamais "zài在 (à,en, au, chez...) " avec le verbe qù去(aller) ou lái来(venir), car "qù去(aller) et lái来(venir) " sont des verbes d’action et ne sont pas comptabiles avec l’emplois prépositionnel de "zài在 (à,en, au, chez...) ". "dào到" est la préposition appropriée pour les verbes "qù去(aller) et lái来(venir)".

Il est en de même pour l’emplois de lái来(venir). Exemple.
小红上星期日来我家。
xiǎo hóng shàng xīngqīrì lái wǒ jiā.
=小红上星期日到我家来。
xiǎo hóng shàng xīngqīrì dào wǒ jiā lái.
Petit rouge est venue chez moi dimanche dernier.

张老师来这里打麻将。
Zhāng lǎoshī lái zhèlǐ dǎ májiàng
=张老师到这里来打麻将。
Zhāng lǎoshī dào zhèlǐ lái dǎ májiàng
Professeur Zhang vient ici jouer au majong.

2.qù(v)去=aller
你奶奶去火车站做什么?
nǐ nǎinai qù huǒchēzhàn zuò shénme ?
Qu’est-ce que ta grand-mère va faire à la gare ?
我奶奶去火车站买火车票。
wǒ nǎinai qù huǒchēzhàn mǎi huǒchē piào.
Ma grand-mère va à la gare acheter des billets de train.

3.Běijing(n)北京=Pékin
Nánjīng(n)南京=Nankin
Dōngjīng(n)东京=Tokyo
中国 的 首都 在 北京。
Zhōngguó de shǒudū zài Běijing.
La capitale de la Chine est à Pékin.

4.shǒudū(n)首都=capitale
东京是日本的首都。
Dōngjīng shì rìběn de shǒudū.
Tokyo est la capitale du Japon.

5.jīchǎng(n)机场=aéroport
jīchǎng机场=fēijīchǎng飞机场
fēijī飞机(n)= avion

你在哪个飞机场坐飞机?
nǐ zài nǎge fēijīchǎng zuò fēijī ?
Dans quel aéroport prends-tu l’avion ?

6.jiē(v)接=recevoir,accueillir
张小姐去火车站接谁
Zhāng xiǎojiě qù huǒchēzhàn jiē shéi ?
Qui est-ce que Mlle Zhang va chercher à la gare ?

7.cóng(prép)从=en provenance de
那个外国人从哪儿来 ?
Nàgè wàiguórén cóng nǎr lái ?
D’où vient cet étranger ?

那个 外国人 丛 德国 来。
Nàgè wàiguórén cóng Déguó lái.
Cet étranger vient d’Allemagne.

8.lái(v)来=venir
白先生每天(都)来公司上班。
Bái xiānshēng měitiān dōu lái gōngsī shàngbān.
M. Bai vient travailler au bureau tous les jours.
=

你女朋友来这儿。
nǐ nǚpéngyou lái zhèr.
=
Ta petite amie vient ici.

9. dāi(v)待=rester, séjourner
陈阿姨要待多久 ?
Chén āyí yào dāi duōjiǔ ?
Combien de temps est-ce que Tante Chen va rester ?

10.dàgài(adv)大概=probablement
老板大概不知道今天放假.
lǎobǎn dàgài bù zhīdào jīntiān fàngjià.
Le patron ne sait probablement pas qu’on est en congé aujourd’hui.

11.lǐbài(n)礼拜=semaine
“yī gè lǐbài一个礼拜”=“yī gè xīngqī一个星期”=une semaine
“yī gè xiǎoshí一个小时”=“yī gè zhōngtóu一个钟头”=une heure
“bàn gè xiǎoshí半个小时”=“bàn gè zhōngtóu半个钟头”=une demie heure
“yītiān一天”=une journée
“yī nián一年”=une année

Je vous remercie d’être fidèle à l’écoute de « ChinoisFacile ». Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode29/Lecon29Dialogue/ChinoisFacile/Debutant
Clean
March 15, 2009 07:38 AM PDT
itunes pic

Leçon 29 Dialogue
Nǐ yào dào nǎr qù?你要到哪儿去?Où est-ce que tu vas ?

I. Dialogue:
老高:你要到哪儿去?
Lǎo Gāo: Nǐ yào dào nǎr qù?
Vieux Gāo : Tu – vouloir – à – où – aller ?
Où est-ce que tu vas ?

小红:我要到北京首都机场接朋友。
Xiǎo hóng: Wǒ yào dào Běijīng shǒudū jīchǎng jiē péngyou.
Petite Rouge : Je – vouloir - aller – Pékin – capitale – aéroport – recevoir – copain.
Je vais chercher des amis à l’aéroport Capitale de Pékin.

老高:你的朋友从哪儿来?
Lǎo Gāo :Nǐ de péngyou cóng nǎr lái?
Vieux Gāo :Tu – de – copain – en provenance de/par - où – venir ?
D’où vient ton copain ?

小红:他从曼谷来。
Xiǎo hóng : Tā cóng Màngǔ lái.
Petite Rouge : Il - en provenance de – Bangkok – venir
Il vient de Bangkok.

老高:他要在北京待多久?
Lǎo Gāo : Tā yào zài Běi jīng dāi duō jiǔ?
Vieux Gāo : Il – vouloir –à/en/au – Pékin – rester – beaucoup – longtemps ?
Combien de temps voudrait-il rester à Pékin ?

小红:大概在北京待一个礼拜。
Xiǎo hóng : Dàgài zài Běi jing dāi yí ge lǐbài.
Petite Rouge : Probablement - à/en/au – Pékin – rester – un – spécificatif – semaine.
Il va rester à Pékin probablement une semaine.

*lǎo Gāo老高(vieux Gāo): Lorsque l’on s’adresse de façon amicale à des collègues de travail ou à des personnes de son entourage, plutôt que de les appeler par leur prénom, on peut les appeler par leur nom de famille, précédé de lǎo(vieux) et xiǎo(petit) selon que ces personnes sont plus âgées ou plus jeunes que soi. Ainsi, un collègue plus âgé dont le patronyme est « Hú » pourra être appelé lǎo Hú, un collègue plus jeune dont le patronyme est « Bái » pouvant être appelé xiǎo Bái .

Je vous remercie d’être fidèle à l’écoute de « ChinoisFacile ». Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode28/Lecon28Vocabulaire/ChinoisFacile/Debutant
Clean
February 28, 2009 04:22 AM PST
itunes pic

Leçon 28 Vocabulaire
Bù hǎo yìsi. 不好意思。Je me sens gênée.

II. Vocabulaire
1. shīfù(n)师傅=maître
师傅, 火车站在哪儿?
Shīfu huǒchēzhàn zài nǎr?
Maître, où se trouve la gare ?

Si l’on souhaite aborder quelqu’un pour lui demander des renseignements dans la rue, on peut commencer par dire « shīfù师傅 » à la personne à laquelle on s’adresse pour lui montrer du respect. C’est un terme très employé en Chine.

2. huǒchē(n)火车=train
火车几点开﹖
Huǒchē jǐ  diǎn kāi ﹖
A quelle heure part le train?
(qì)chē(汽)车= véhicule
gōng(gòngqì)chē公(共汽)车= bus
huǒchē 火车= train
zìxíngchē自行车= vélo

3. zhàn (n)站=station
公车站离学校近不近?
gōngchēzhàn lí xuéxiào jìn bú jìn? 
Est-ce que l’arrêt de bus est près de l’école ?
gōng chēzhàn公车站 = arrêt de bus
huǒchēzhàn 火车站= gare

4. lí(préposition) 离=de
学校离你家远不远?
Xuéxiào lí nǐ jiā yuǎn  bù yuǎn?
Est-ce que l’école est loin de chez toi ?

Pour exprimer la distance entre deux points fixes A et B, on emploie la construction suivante.
Affirmatif →A lí离(de) B yuǎn远(loin)/ jìn近(près).
A est loin/près de B
Interrogatif → A lí B yuǎn ma ?
= A lí B yuǎn bù yuǎn?
Est-ce que A est loin de B?
Exemple.
火车站离这儿远吗?
gōngchēzhàn lí zhèr yuǎn ma ?
=_____________________________________________ ?
Est-ce que la gare est loin d’ici ?

Interrogatif → A lí B jìn ma ?
=___________________________
Est-ce que A est près de B ?
学校离这儿近吗?
Xuéxiào lí  zhèr jìn ma ?
=______________________________________________ ?
Est-ce que l’école est près d’ici ?

Négatif → A lí B bù yuǎn/jìn.
火车站离这儿不远。
gōngchēzhàn lí zhèr bù yuǎn.
La gare n’est pas loin d’ici.

学校离这儿不近。
Xuéxiào lí  zhèr bú  jìn.
L’école n’est pas près d’ici.

5. zhèr (pron ) 这儿=ici
公司离这儿很远吗?
Gōngsī lí zhèr hěn yuǎn  ma?
Est que la société est loin d’ici ?
zhèr这儿(ici)≠ nàr 那儿(là-bas)

6. yuǎn (v/adj) 远=(être) éloigné, loins
火车站离这儿多远?
Huǒchēzhàn lí zhèr duō yuǎn?
A quelle distance(how far en anglais) la gare est-elle d’ici ?
火车站离这儿几公里?
Huǒchēzhàn lí zhèr jǐ gōnglǐ?
A combien de kilomètres la gare est-elle d’ici ?

7. tǐng (adv)挺=très
公司离老板家挺近。
Gōngsī lí lǎobǎn jiā tǐng jìn. 
La société est très près de la maison du patron.

8. yínháng(n)银行= banque
在银行,有很多钱。
Zài yínháng, yǒu hěnduō qián.
Il y a beaucoup d’argent à la banque.

9. jìn(v/adj) 近=près proche
公司离银行很近吗?
Gōngsī lí yínháng hěn jìn  ma ?
Est-ce que la société est très près de la banque ?
jìn近≠yuǎn远

10. péi(v)陪=accompagner
每天谁陪你去学校?
Měitiān shéi péi nǐ qù xuéxiào ?
Qui t’accompagne à l’école tous les jours ?

11. yìsi(n)意思=sens, signification
请问,这个中国字是什么意思?
Qǐngwèn, zhège Zhōngguó zì shì shénme  yìsi?
Pardon, quel est la signification de ce caractère chinois ?

您太客气了,我们不好意思。
Nín tài kèqì le, wǒmen bù hǎoyìsī。
Vous êtes trop gentil. On se sent gêné.

12. zhè yàng (adv)这样=ainsi, (de) cette façon
这样,行不行?
Zhèyàng, xíng bù xíng?
Comme ça, ça marche ?

13. máfan (v)麻烦=déranger, importuner, être ennuyeux,
这个学生很麻烦。
Zhège xuésheng hěn máfan
Cet élève est très ennuyeuangrygênant/embêtant).

常老师常找小黑麻烦。
Cháng lǎoshī cháng zhǎo Xiǎohēi máfan.
Le professeur Chang cherche souvent des ennuis à Xiǎohēi.

麻烦您给我一杯水。
Máfan nín gěi wǒ yī bēi shuǐ.
Ça ne vous dérange pas de me donner un verre d’eau ?

14. gǎnkuài (v)赶快=se dépêcher
天黑了,我们赶快回家吧﹗
Tiān hēi le,wǒmen gǎnkuài huíjiā ba﹗
Il se fait tard. Allons, dépêchons-nous de rentrer à la maison.
Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com
Je vous remercie d’être fidèle à l’écoute de « ChinoisFacile ». Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Episode28/Lecon28Dialogue/ChinoisFacile/Debutant
Clean
February 28, 2009 03:21 AM PST
itunes pic

Leçon 28 Dialogue
Bù hǎo yìsi. 不好意思。Je me sens gênée.

I. Dialogue
小姐: 请问,师傅火车站离这儿远不远 ?
Xiǎojiě : Qǐng-wèn, shīfù, huǒchē zhàn lí zhèr yuǎn bù yuǎn?
La demoiselle : s'il vous plaît – demander, maître, train - station - de – ici - éloigné-ne pas - éloigné.
La demoiselle : Pardon (Puis-je vous demander), maître , est-ce que la gare est loin d’ici?

师傅: 火车站离这儿挺远。
Shīfù : Huǒchē zhàn lí zhèr tǐng yuǎn。
Le maître : Train – station – de – ici - très - éloigné.
La gare est très loin d’ici.

小姐:那,银行离这儿近不近?
Xiǎojiě : Nà, yínháng lí zhèr jìn bù jìn?
La demoiselle : cela, banque – de – ici – proche/près - ne pas – proche/près ?
Alors , est-ce que la banque est près d’ici ?

师傅:银行离这儿不远,我可以陪你去。
Shī fù : Yínháng lí zhèr bù yuǎn, wǒ kěyǐ péi nǐ qù。
Le maître : Banque – de – ici – ne pas - éloigné, je – pouvoir - accompagner – tu – aller.
La banque n’est pas loin d’ici. Je peux t’accompagner.

小姐:不好意思,这样太麻烦你了。
Xiǎojiě : Bù hǎo yìsi, zhè yàng tài máfan nǐ le。
La demoiselle : ne pas – bon/bien - sens/signification, ce – sorte/genre -trop - déranger – toi – particule.
Je me sens gênée , ça vous dérange trop.

师傅:不麻烦,不麻烦,赶快走吧!
Shī fù : Bù máfan, bù máfan, gǎnkuài zǒu ba!
Le maître : ne pas – déranger, ne pas – dérange , se dépêcher – s’en aller - particule !
Ça ne me dérange pas. Ça ne me dérange pas. Dépêchons-nous de partir.

Je vous remercie d’être fidèle à l’écoute de « ChinoisFacile ». Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode27/Lecon27Vocabulaire/ChinoisFacile/Debutant
Clean
February 15, 2009 03:07 AM PST
itunes pic

Leçon 27 Vocabulaire
Yì bēi guǒzhī duōshǎo qián? 一杯果汁多少钱?
un jus de fruit coûte combien?
II. Vocabulaire
1. yī bēi guǒzhī(n)一杯果汁= un verre de jus de fruit.
bēi杯 sert ici de classificateur et signifie « un verre ». Les classificateurs sont des indicateurs de la catégorie à laquelle appartient la chose nommée. Lorsqu’on souhaite quantifier un nom, on doit insérer le classificateur entre le numéral et le nom. Exemples.
«yì zhāng zhǐ一张纸» (une feuille de papier)
« liǎng zhāng zhuōzi 两张桌子» (deux tables)
« zhāng张» est le classificateur pour les objets ayant une forme plate. Comme ce classificateur représente les caractéristiques d’une certaine catégorie d’ objets, les feuilles de papier, les tables, les lits, etc., qui ont en commun une surface plate, c’est la raison pour laquelle on emploie « zhāng张».
Lorsqu’il s’agit d’un liquide, tel que du lait, de l’eau, du jus de fruit...etc., on a recours à des noms de récipients employés comme classificateurs. Exemples.
yī bēi guǒzhī(n)一杯果汁 signifie un verre de jus de fruit.
« bēi杯 » provient de « bēizi杯子 »(verre). Mais « un verre » en chinois se dit « yī gè bēizi 一个杯子». Lorsque « bēizi杯子 » est employé comme classificateur, on se sert seulement de « bēi杯 », au lieu de « bēizi杯子 ». On dira « yī bēi shuǐ一杯水» pour un verre d’eau. Il en est de même pour l’emploi de «píngzi瓶子 » (bouteille )Exemples.
liǎng ge píngzi两个瓶子
deux bouteilles
liǎng píng Fàguó jiǔ两瓶法国酒
deux bouteilles de vin français

bēizi(n)杯子= un verre
这是一个德国杯子。
zhè shì yī gè Déguó bēizi
C’est un verre allemand.

2. duōshǎo(interrogatif)多少= combien
duō(v/adj)多= (être) nombreux
shǎo (v/adj)少= (être) peu
常先生的朋友很多。
Cháng xiānsheng de péngyou hěn duō. Les copains de M. Chang sont très nombreux.
常先生有很多朋友。
= Cháng xiānsheng yǒu hěn duō péngyou. M. Chang a beaucoup de copains.

在办公室,有多少杯子?
zài bàngōngshì, yǒu duōshǎo bēizi ?
Combien de verres y a-t-il au bureau ?
Il existe deux termes interrogatifs signifiant “combien”« jǐ几?» et «duōshǎo多少?»
« jǐ几?» concerne généralement un nombre inférieur à dix ; il est suivi d’un classificateur.
«duōshǎo多少?» s’emploie quelle que soit la situation. Il s’emploie en général sans classificateur.

Jǐ kuài qián?几块钱?
Ça vaut combien ?
Duōshǎo qián?多少钱?
Ça vaut combien ?

这辆车多少钱?
Zhè liàng chē duōshǎo qián ?
Combien coûte cette voiture?

你有几个小孩?
Nǐ yǒu jǐ gè xiǎohái
Combien d’enfants as-tu ?

3. kuài块(n/spécificatif)=morceau, pièce
La monnaie chinoise s’appelle « rénmínbì人民币 » ou « monnaie du Peuple ». La monnaie taiwanaise s’appelle « xīntáibì新台币 » ou « Nouveau Dollar de Taiwan». L’unité monétaire est le «yuán元». Elle se divise en dix «jiǎo角», un «jiǎo角» se divisant en dix« fēn分». Dans la langue parlée, on emploie souvent kuài块 (morceau) à la place de «yuán元» et l’on dit «máo毛» à la place de «jiǎo角», alors que « fēn分» resté inchangé. En d’autres termes «yí kuài一块»(un rénmínbì) est égale à «shí máo十毛»(dix centimes rénmínbì), tandis que «yì máo一毛» est égale à «shí fēn十分»( dix centième rénmínbì).Exemple.

¥12.54 → shí èr kuài wǔ máo sì fēn qián 十二块五毛四分钱

老板,一个馒头几块钱?
Lǎobǎn, yí ge mántou jǐ kuài qián?
Patron, un petit pain à la vapeur vaut combien ?

可不可以给我一块面包?
Kě bú kěyǐ gěi wǒ yī kuài miànbāo?
Est-il possible de me donner un morceau de pain ?

4. bīng(v/adj)冰= (être) glacé
lěng(avoir froid)冷≠rè热(avoir chaud)
bīng shuǐ冰水l’eau glacée

请给我一杯冰果汁。
Qǐng gěi wǒ yī bēi bīng guǒzhī
Donnez(Donne)-moi un verre de jus fruit glacé, s’il vous (te) plaît.

5. hóngchá(n)红茶=thé noir
lǜchá(n)绿茶=thé vert

你喜欢红茶还是绿茶?
nǐ xǐhuān hóngchá háishi lǜchá?
Est-ce que tu aimes bien le thé noir ou le thé vert ?

□ hēi黑noir bái白blanc hóng红(rouge)

lǜ绿(vert) lán蓝(bleu) huáng黄(jaune)

6. kāfēi(n)咖啡=café
在台北,现在有很多咖啡店。
zài Táiběi, xiànzài yǒu hěnduō kāfēi diàn.
Il y a beaucoup de cafés à Taipei maintenant.

7. (rèn)shìzì(v)(认)识字= savoir lire les caractères
这个小孩很聪明。可是他不(认)识字。
Zhègè xiǎohái hěn cōngmíng. Kěshì, tā bú (rèn)shìzì.
Cet enfant est très intelligent. Mais il ne sait pas lire les caractères.

8. yīzhí (adv)一直=tout droit, comme toujours
您一直走。
Nín yīzhí zǒu
Vous marchez (continuez) tout droit.

爷爷一直在家休息。
Yéye yīzhí zàijiā xiūxí
Comme toujours, grand-père se repose à la maison.

Matériellement, je ne dispose plus d’assez de temps ni de ressources pour préparer des leçons sous cette forme tout en faisant progresser « ChinoisFacile » comme je le souhaite. Je suis donc amenée à hiérarchiser les priorités et ai choisis de me concentrer sur les deux premières parties portant sur le dialogue et le vocabulaire. Les exercices et les explications grammaticales en podcast seront suspendues temporairement, ainsi que les leçons écrites au format pdf. Mais le texte du dialogue et le vocabulaire resteront affichés sur mon site. http://chinoisfacile.podomatic.com
Je suis bien consciente que des podcasts de durée plus courte sont mieux adaptés aux contraintes de la vie moderne, et je souhaite faire évoluer le format de « ChinoisFacile » dans cette direction. Je vous propose donc de nous orienter à l’avenir vers une formule où chaque leçon sera diffusée sous forme de 2 podcasts. La première partie comprendra le dialogue représentant environ 5 minutes. La deuxième partie, d’une durée d’à peu près 20-30 minutes, sera consacrée à l'emploi du vocabulaire. Je suis désolée d’avoir à faire ce choix prioritaire à l’heure actuelle. Cet aménagement devrait permettre d’avoir des podcasts plus attractifs car moins longs en espérant que nous continuerons ensemble longtemps encore cette aventure passionnante. Je vous remercie d’être fidèle à l’écoute de « ChinoisFacile ». Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode27/Lecon27Dialogue/ChinoisFacile/Debutant
Clean
February 15, 2009 02:55 AM PST
itunes pic

Leçon 27 Dialogue
Yì bēi guǒzhī duōshǎo qián? 一杯果汁多少钱?
un jus de fruit coûte combien?

On suppose que le dialogue suivant se passe à Taiwan.

I. Dialogue
谢先生:小姐,一杯果汁多少钱?
Xiè xiānsheng:Xiǎojiě,yì bēi guǒzhī duōshǎo qián?
mademoiselle, un – verre/tasse - jus de fruit – combien – argent ?
Mademoiselle, un jus de fruit coûte combien?

小姐:一杯七十*块钱。
Xiǎojiě:Yì bēi qī shí *kuài qián.
Un – verre/tasse - soixante dix – spécificatif – argent.
Un jus de fruit coûte 70 *kuai.

谢先生:一杯冰红茶多少钱?
Xiè xiānsheng:Yì bēi bīng hóng chá duōshǎo qián?
Un – verre/tasse – glace - rouge - thé –combien – argent
Un thé noir glacé coûte combien?

小姐:一杯三十块钱。
Xiǎo jiě:Yì bēi sān shí kuài qián.
Un – verre/tasse – trente –spécificatif - argent.
Un thé noir glacé coûte 30 kuai

谢先生:那,小姐一杯咖啡多少钱?
Xiè xiānsheng:Nà, xiǎojiě, yì bēi kāfēi duōshǎo qián?
alors, mademoiselle – un - verre/tasse - café – combien - argent
Alors, mademoiselle, un café coûte combien?

小姐:先生,你不识字吗?为什么一直问我?
Xiǎojiě:Xiānsheng , nǐ bú shì zì ma? Wèi shénme yī zhí wèn wǒ ?
Monsieur – tu - ne pas – connaître - mot ? pourquoi – tout droit – demander - moi
Monsieur, est-ce que vous ne savez pas lire ? Pourquoi me posez-vous des questions tout le temps ?

谢先生:对不起,我不会看中国字。
Xiè xiānsheng:Duì bu qǐ, wǒ bú huì kàn Zhōngguó zì
Excusez-moi, je - ne pas – savoir – regarder – Chine – caractères.
Excusez-moi. Je ne sais pas lire les caractères chinois.

 kuài块 : est le spécificatif qui désigne l’unité monétaire du pays dans lequel a lieu le diague.
Matériellement, je ne dispose plus d’assez de temps ni de ressources pour préparer des leçons sous cette forme tout en faisant progresser « ChinoisFacile » comme je le souhaite. Je suis donc amenée à hiérarchiser les priorités et ai choisis de me concentrer sur les deux premières parties portant sur le dialogue et le vocabulaire. Les exercices et les explications grammaticales en podcast seront suspendues temporairement, ainsi que les leçons écrites au format pdf. Mais le texte du dialogue et le vocabulaire resteront affichés sur mon site. http://chinoisfacile.podomatic.com
Je suis bien consciente que des podcasts de durée plus courte sont mieux adaptés aux contraintes de la vie moderne, et je souhaite faire évoluer le format de « ChinoisFacile » dans cette direction. Je vous propose donc de nous orienter à l’avenir vers une formule où chaque leçon sera diffusée sous forme de 2 podcasts. La première partie comprendra le dialogue représentant environ 5 minutes. La deuxième partie, d’une durée d’à peu près 20-30 minutes, sera consacrée à l'emploi du vocabulaire. Je suis désolée d’avoir à faire ce choix prioritaire à l’heure actuelle. Cet aménagement devrait permettre d’avoir des podcasts plus attractifs car moins longs en espérant que nous continuerons ensemble longtemps encore cette aventure passionnante.

Je vous remercie d’être fidèle à l’écoute de « ChinoisFacile ». Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode26/Lecon26QuatrièmePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
January 31, 2009 10:01 PM PST
itunes pic

Leçon 26 Quatrième Partie
Gōngxǐ gōngxǐ gē恭喜恭喜歌Chant de réjouissance !
Apprendre le chinois en chanson. Vous trouverez le lien suivant d'un video-podcast pour la chanson de Gōngxǐ gōngxǐ gē恭喜恭喜歌. Il suffit de cliquer le lien suivant.
http://www.youtube.com/watch?v=kGJb38u82Zo

35tīng(v) 听 = ecouter
我再说一次。
wǒ zài shuō yī cì
Je répète encore une fois.

你听。
nǐ tīng
Tu écoutes.

36«dào到» utilisé après un verbe ou un adjectif comme complément pour marquer un résultat.
Un verbe résultatif se compose d’un verbe d’action et d’un complément exprimant le résultat de l’action du verbe. Un résultat potentiel est indiqué par l’insertion de la particule « de 得 » à la forme affirmative(possibilité), et de « bu 不» à la forme négative(impossibilité) entre le verbe d’action et son complément résultatif. Le schéma est le suivant.
Verbe Résultatif Potentiel
Affirmative →V+ de得 + Complément Résultatif
Négative→V+ bu 不+ Complément Résultatif
Exemples
«tīng 听 écouter»
→tīng de dào 听得到(parvenir à entendre)
→tīng bu dào听不到(ne pas parvenir à entendre)

«tīng 听 écouter»
→tīng de dǒng 听得懂(parvenir à comprendre en écoutant)
→tīng bu dǒng听不懂(ne pas parvenir à comprendre en écoutant)

«kàn 看 regarder»
→kàn de dǒng看得懂(parvenir à comprendre en regardant)
→kàn bu dǒng看不懂(ne pas parvenir à comprendre en regardant)

La forme interrogative est introduite soit en ajoutant «吗 ma » à la forme affirmative, soit en associant la forme affirmative à la forme négative.

Interrogatif
→V+ de得 + Complément Résultatif +ma吗?
→V+ de得 + Complément Résultatif +V+ bu 不+ Complément Résultatif ?

Nǐ tīng de dào ma? 你听得到吗?
=Nǐ tīng de dào tīng bu dào? 你听得到听不到?(Est-ce tu arrives à entendre?)
Affirmative→
Négative →

Nǐ tīng de dǒng ma ? 你听得懂吗?
Nǐ tīng de dǒng tīng bu dǒng? 你听得懂听不懂?
(Est-ce que tu arrives à comprendre en écoutant ?)
Affirmative→
Négative →

37shēng(n)声=bruit, son
shēng(n)声→shēngyīn(n)声音 = voix
你爱人的声音很好听。
Nǐ àirén de shēngyīn hěn hǎotīng.
La voix de ton(ta) conjoint(e) est très agréable à entendre.

38tí(v)啼=crier / chanter (oiseau, coq)

恭喜!恭喜!恭喜你呀! 恭喜!恭喜!恭喜你!
Gōngxǐ! Gōngxǐ! gōngxǐ nǐ yā! Gōngxǐ! Gōngxǐ! gōngxǐ nǐ!
Réjouissons-nous !, réjouissons-nous !, réjouis-toi ! Réjouissons-nous !, réjouissons-nous !, réjouis-toi ! »

经过多少困难,经历多少磨练, 多少心儿盼望, 盼望新的消息。
38jīngguò duōshǎo 39kùnnán, 40jīnglì duōshǎo 41móliàn duōshǎo42 xīnr 43pànwàng, pànwàng 43xīn de xiāoxī.
Passer/traverser – combien – difficulté, vivre/expérience –combien – s’aguerrir, combien – coeur – espérer/souhaiter, espérer/souhaiter – nouveau – de – nouvelle.
Après avoir traversé tant de difficultés et vécu tant d’épreuves , tant de cœurs espéraient cet événement.

38jīngguò(v)经过 = passer (par) (un endroit)
你经过你父亲办公室的时候,跟他说“晚上回家吃饭” 。
Nǐ jīngguò nǐ fùqīn bàngōngshì de shíhòu, gēn tā shuō “wǎnshang huíjiā chīfàn”.
Lorsque tu passes par le bureau de ton père, tu lui dit de rentrer manger à la maison ce soir.

39kùnnán(n/adj/v)困难=difficulté,(être) difficile
jīngguò duōshǎo kùnnán经过多少困难(traverser/vaincre beaucoup de difficultés)

这件事很(困)难。
zhè jiàn shì hěn( kùn) nán.
Cette affaire est très difficile.

40jīnglì(n)经历= mener(vivre) une expérience
高老板经历很多困难。
Gāo lǎobǎn jīnglì hěnduō kùnnán
Le patron Gao traverse beaucoup de difficultés.

41móliàn(v)磨练=s'aguerrir
这个年轻人需要磨练。
zhè gè niánqīng rén xūyào móliàn.
Ce jeune a besoin d’être façonné

42 xīn(r)(n)心(儿)= coeur
méimao眉毛=
yǎn jing眼睛=
bí zi鼻子=
zuǐ (ba)嘴(巴)=
ěrduo耳朵=
tóu头=
xīn心=
shǒu手=

43pànwàng(v)盼望= aspirer, espérer
过年的时候,每个小孩都盼望拿很多红包。
guònián de shíhòu, měi gè xiǎohái dōu pànwàng ná hěnduō hóng bāo
Lors du nouvel an, chaque enfant souhaite obtenir beaucoup d’enveloppes rouges.

43xīn(v/adj)新 = nouveau, nouvelle
新年的时候,大家都穿新衣服。
xīnnián de shíhòu, dàjiā dōu chuān xīn yīfu.
Lors du nouvel an, tout le monde met de nouveaux vêtements.

恭喜!恭喜!恭喜你呀! 恭喜!恭喜!恭喜你! 恭喜!恭喜!恭喜你呀! 恭喜!恭喜!恭喜你 !
Gōngxǐ! Gōngxǐ! Gōngxǐ nǐ yā! Gōngxǐ! Gōngxǐ! Gōngxǐ nǐ! Gōngxǐ! Gōngxǐ! Gōngxǐ nǐ yā ! Gōngxǐ ! Gōngxǐ ! Gōngxǐ nǐ !
Réjouissons-nous ! Réjouissons-nous ! Réjouis-toi ! Réjouissons-nous ! Réjouissons-nous ! Réjouis-toi ! Réjouissons-nous ! Réjouissons-nous ! Réjouis-toi ! Réjouissons-nous ! Réjouissons-nous !, Réjouis-toi !

J’aimerais aussi vous informer de la bonne nouvelle qu’EvaAir dessert Paris et Taipei à partir du 21 janvier. Vous êtes invités à venir à Taiwan, vous pouvez prendre la ligne directe de EvaAir et faire un tour à Taiwan.

Si vous êtes satisfait de « ChinoisFacile », je vous demande de bien vouloir laisser votre commentaire sur mon site http://chinoisfacile.podomatic.com ou laisser votre avis dans « l’avis des utilisateurs » de l’ iTunes store France. Vous pouvez aussi en faire la promotion auprès de vos amis et famille, il suffit de taper « Chinoisfacile » ou « Angelique Su » dans Google France ou Yahoo France, et vous en trouverez facilement l’adresse (http://chinoisfacile.podomatic.com).

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Episode26/Lecon26TroisièmePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
January 31, 2009 08:50 PM PST
itunes pic

Leçon 26 Troisième Partie
Gōngxǐ gōngxǐ gē恭喜恭喜歌Chant de réjouissance !
恭喜!恭喜!恭喜你呀! 恭喜!恭喜!恭喜你! 恭喜!恭喜!恭喜你呀! 恭喜!恭喜!恭喜你 !
Gōngxǐ! Gōngxǐ! Gōngxǐ nǐ yā! Gōngxǐ! Gōngxǐ! Gōngxǐ nǐ! Gōngxǐ! Gōngxǐ! Gōngxǐ nǐ yā ! Gōngxǐ ! Gōngxǐ ! Gōngxǐ nǐ !
Réjouissons-nous ! Réjouissons-nous ! Réjouis-toi ! Réjouissons-nous ! Réjouissons-nous ! Réjouis-toi ! Réjouissons-nous ! Réjouissons-nous !Réjouis-toi ! Réjouissons-nous ! Réjouissons-nous !Réjouis-toi !

皓皓冰雪溶解, 眼看梅花吐蕊, 慢慢长夜过去, 听到一声鸡啼。
24hàohào 25bīng 26xuě 27róngjiě, 28yǎnkàn 29méihuā 30tǔ 31ruǐ, 32mànmàn 33cháng 34yè 35guòqù, 35tīng 36dào yī 37shēng jī 38tí.
Blanc/brillant – glace – neige – dissoudre, oeil – regarder – fleur du prunier – cracher - étamine/pistil, lent – lent – long – nuit –passer, écouter - utilisé après un verbe ou un adjectif comme complément pour marquer un résultat - un – bruit/son – coq/poule – crier.
La neige blanche commence à fondre. On voit bientôt sortir l’étamine de la fleur de prunier. La longue nuit va se terminer lorsqu’on entend le chant d’un coq.

24hào(v/adj)皓=(être) blanc, brilliant

25bīng(v/adj)冰=(être) glacé
在这儿,有没有冰水?
Zài zhèr, yǒu méi yǒu bīng shuǐ?
Est-ce qu’il y a de l’eau glacée ici?

26xuě(n)雪=neige
今年巴黎的冬天很冷,因为下雪了。
Jīnnián Bālí de dōngtiān hěn lěng, yīnwèi xià xuě le.
Cette année, l’hiver à Paris est très froid, car il a neigé.

27róngjiě(v)溶解=dissoudre, fondre
冰雪溶解
bīng xuě róngjiě.
La neige commence à fondre.

28yǎn眼→yǎnjing眼睛 (n)= œil, yeux

29méihuā(n)梅花= fleur de prunier
梅花是台湾的国花.
méihuā shì Táiwān de guó huā.
La fleur de prunier est la fleur nationale de Taiwan.

30tǔ (v) 吐= reveler

31ruǐ蕊→huā ruǐ(n)花蕊=étamine, pistil

32màn(v/adj)慢=(être) lent
因为我丈夫很慢,所以我常等他。
Yīnwei wǒ zhàngfu hěn màn, suǒyǐ wǒ cháng děng tā.
Car mon mari est très lent, par conséquent je l’attends souvent.

màn慢≠kuài快(rapide, prompt)

33cháng (v/adj)长=(être) long
这条鱼很长。
zhè tiáo yú hěn cháng.
Ce poisson est très long.
cháng长≠ duǎn短(court)

34yè(n)夜=nuit
bànyè半夜= minuit

现在是半夜十二点。
xiàn zài shì bànyè shí èrdiǎn
Il est minuit.
niányèfàn年夜饭=tuányuán fàn团园饭 (le repas de réveillon)

35guò(v)过=passer, traverser
你们今年打算怎么过年?
nǐmen jīnnián dǎsuàn zěnme guò nián?
Comment projetez-vous passer le nouvel an cette année?

因为经济不景气,我们今年打算在家过年。
yīnwei jīngjì bù jǐngqì, wǒmen jīnnián dǎsuàn zài jiā guò nián
A cause de la récession économique, on compte passer le nouvel an à la maison

Vous trouverez ce lien internet vers un vidéo-podcast d’apprentissage du pinyin figurant sur mon site. Il suffit de cliquer sur le lien suivant : « http://fr.youtube.com/watch?v=b9Ayvjy-Dgs »

Si vous êtes satisfait de « ChinoisFacile », je vous demande de bien vouloir laisser votre commentaire sur mon site http://chinoisfacile.podomatic.com ou laisser votre avis dans « l’avis des utilisateurs » de l’ iTunes store France. Vous pouvez aussi en faire la promotion auprès de vos amis et famille, il suffit de taper « Chinoisfacile » ou « Angelique Su » dans Google France ou Yahoo France, et vous en trouverez facilement l’adresse (http://www.chinoisfacile.com).

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Episode26/Lecon26DeuxièmePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
January 31, 2009 05:49 PM PST
itunes pic

Leçon 26 Deuxième Partie
Gōngxǐ gōngxǐ gē恭喜恭喜歌Chant de réjouissance !

恭喜!恭喜!恭喜你呀! 恭喜!恭喜!恭喜你!
Gōngxǐ! Gōngxǐ! Gōngxǐ nǐ ya! Gōngxǐ! Gōngxǐ! Gōngxǐ nǐ!
Réjouissons-nous ! Réjouissons-nous ! Réjouis-toi ! Réjouissons-nous ! Réjouissons-nous ! Réjouis-toi !

冬天已到尽头, 真是好的消息,温暖的春风, 就要吹醒大地。
13dōngtiān 14yǐ 15dào 16jìntóu, zhēnshì hǎo de 17xiāoxī , 18wēnnuǎn de 19chūnfēng, jiù 20yào21 chuī 22xǐng 23dàdì.
Hier – déjà – arriver – fin/bout/extrémité, vraiment – être – bon – de – nouvelle, doux –de – printemps – vent, justement – vouloir - souffler – réveiller - grand – terre.
La fin de l’hiver est arrivée, vraiment c’est une bonne nouvelle. La douce brise de
printemps réveille le monde.

13dōngtiān(n)冬天= hiver
chūntiān (jì=saison)春天(季)= printemps
xiàtiān(jì)夏天(季)= été
qiūtiān(jì) 秋天(季)= automne
dōngtiān(jì)冬天(季)= hiver
现在是冬天。
xiàn zài shì dōngtiān。
On est en hiver maintenant.

14yǐ (adv) 已= déjà
yǐ jīng已经=déjà
爷爷奶奶已经到了。
Le grand-père et la grand-mère sont déjà arrivés.
«le了», utilisé après un verbe, sert à marquer l'accomplissement d'une action.

15dào到(v)= arriver, aller
你们什么时候到家?
Nǐmen shénme shíhou dào jiā ?
Quand est-ce que vous arrivez à la maison ?

16jìntóu(n)尽头=fin
tóu头(n)=tête

17xiāoxī/xiāoxí (n)消息= nouvelle
好消息!好消息!老板要给大家红包!
Hǎo xiāoxī! hǎo xiāoxī! lǎobǎn yào gěi dàjiā hóngbāo.
Bonne nouvelle! Bonne nouvelle! Le patron va donner à tout le monde des enveloppes rouges.

18wēnnuǎn(v/adj)温暖=(être) doux
今天很温暖。
Jīntiān hěn wēnnuǎn.
Il fait très doux aujourd’hui.

19chūnfēng春风
chūnfēng春风 →chūntiān de fēng春天的风(la brise printanière)
fēng(n)风= vent, brise
今天 风 很 大。
Jīntiān fēng hěn dà.
Il fait du vent.

20yào要
Pour exprimer un futur proche ou indiquer qu’une action est sur le point de se dérouler, on peut placer « yào要 » devant un verbe et la particule modale « le 了» en fin de phrase. Pour renforcer le caractère imminent de l’action, « jiù就/kuài快 » peuvent être placés devant « yào要 ». Le schéma gramatical est le suivant.
(Jiù就/kuài快.....) yào要 +V +了

(就)要下雨了
(Jiù) yào xià yǔ le.
Il va bientôt pleuvoir.

(快)要好了。
(Kuài) yào hǎo le.
Ce sera bientôt prêt.

你妻子(就)要生了。
Nǐ qīzi (jiù) yào shēng le.
Ton épouse va bientôt accoucher (d’un enfant).

我们(就快)要走了。
Wǒmen (jiù / kuài) yào zoǔ le.
Nous allons bientôt partir.

21 chuī(v)吹=souffler/jouer ( d'un instrument à vent)

22xǐng(v)醒=se réveiller, reprendre connaissance, s'éveiller
小龙现在醒了。
xiǎo lóng xiànzài xǐng le.
Petit dragon s’est réveillé maintenant.
« le了 » employé ici comme particule modale et mis à la fin d'une phrase, sert à marquer un changement d’état ou une évidence

23dàdì(n)大地=nature
温暖的春风吹醒大地。
wēnnuǎn de chūnfēng, chuī xǐng dàdì.
La douce brise de printemps réveille le monde.

Si vous êtes satisfait de « ChinoisFacile », je vous demande de bien vouloir laisser votre commentaire sur mon site http://chinoisfacile.podomatic.com ou laisser votre avis dans « l’avis des utilisateurs » de l’ iTunes store France. Vous pouvez aussi en faire la promotion auprès de vos amis et famille, il suffit de taper « Chinoisfacile » ou « Angelique Su » dans Google France ou Yahoo France, et vous en trouverez facilement l’adresse (http://chinoisfacile.podomatic.com).

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Episode26/Lecon26PremièrePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
January 24, 2009 09:28 PM PST
itunes pic

Leçon 26 Première Partie
Gōngxǐ gōngxǐ gē恭喜恭喜歌Chant de réjouissance !

每条大街小巷, 每个人的嘴里, 见面第一句话, 就是恭喜恭喜。
1Měi tiáo dà3jiē xiǎo 4xiàng, měigè rén de 5zuǐ 6lǐ, 7jiànmiàn 8dìyī 9jù 10huà 11jiùshì 12gōngxǐ! Gōngxǐ!
chaque/chacun – spécificatif – grand – rue – petit –ruelle, chaque/chacun – spécificatif –personne – de – bouche – intérieur, se voir – premier – spécificatif – parole, justement – être – felicitations.
Des plus grandes avenues aux plus petites ruelles, à chaque rencontre, les premiers mots qui viennent à la bouche, ce sont ‘réjouissons-nous, réjouissons-nous’ ».

1měi(pro/adv)每=chaque,chacun
新年的时候, 每个小孩都有红包。
Xīnnián de shíhòu,měigè xiǎohái dōu yǒu hóngbāo.
Lors du Nouvel An Chinois, chaque enfant a une enveloppe rouge

2 tiáo(spécificatif)条 spécificatif employé pour les objets ayant une forme longue.
yì tiáo jiē一条街
une rue

liǎng tiáo yú两条鱼
deux poisons

吃年夜饭的时候,一定会有一条鱼。
Zhōngguórrén chī niányèfàn de shí hou, yīdìng huì yǒu yì tiáo yú.
Lors du repas de réveillon, les Chinois ont certainement un plat de poisson.

年年有余
nián nián yǒu yú
année – année – avoir/il y a – de l’excédent
Il y a de l’excédent tous les ans.

3jiē(n)街= rue
这条街很热闹。
zhè tiáo jiē hěn rènào.
Cette rue est très animée.

4xiàng(n)巷= ruelle
中正路1段20巷3号
zhòng zhèng lù 1 duàn 20 xiàng 3 hào.
Numéro 3, ruelle 20, Zhongzheng Road, section 1.

5zuǐ嘴(n)=bouche
这个人很丑,而且他(的)嘴(巴)很大。
Zhè gè rén hěn chǒu, érqiě tā(de) zuǐ (ba) hěn dà
Cette personne est très moche, d’ailleurs elle a une grande bouche.

6lǐ(n)里=intérieur, dedans
每个人的嘴里
měi gè rén de zuǐ lǐ
dans la bouche de chacun

(在)房子里,有人。
(zài )fángzi lǐ, yǒu rén.
Il y a du monde à l’intérieur de la maison.

(在)工厂里,有很多钱。
(zài) gōng chǎng lǐ, yǒu hěnduō qián
Il y a beaucoup d’argent à l’intérieur d’usine.

7jiànmiàn (v)见面= se voir, se rencontrer

大人新年见面的时候,就说 “恭喜恭喜!恭喜发财!”
Dàrén xīn nián jiànmiàn de shíhou, jiù shuō “gōng xǐ! gōng xǐ! gōng xǐ fā cái!”
Lorsque les adultes se rencontrent pendant le Nouvel An, il se disent « Réjouissons-nous !, réjouissons-nous !, Je vous souhaite faire fortune ! »

A Taiwan, lorsque les gens se rencontrent pendant les fêtes du Nouvel An, ils se disent « xīnnián kuàilè新年快乐(Joyeuse année) », « gōng xǐ! gōng xǐ! 恭喜恭喜!(Réjouissons-nous !) », ou « gōng xǐ! gōng xǐ! 恭喜恭喜!(réjouissons-nous !) “恭喜发财!”(Je vous souhaite de faire fortune) »

小孩新年的时候,就跟大人说“恭喜发财!红包拿来!”
xiǎo hái xīn nián de shí hou, gēn dàrén shuō « gōngxǐ fācái, hóngbāo nálái. »
Lors du nouvel an chinois, les enfants disent « Réjouis-toi, je souhaite faire fortune. Donne-moi une enveloppe rouge.)

8dì(suffix)第=préfixe formant les nombres ordinaux
dì yī kè 第一课
première leçon

9jù句(spécificatif)

10huà(n)话=parole/language
这句话是什么意思?
zhè jù huà shì shénme yìsi ?
Que signifie cette phrase ?

大家新年见面的时候,第一句话就是“恭喜!恭喜!”
Dà jiā xīn nián jiànmiàn de shí hòu, dì yī jù huà jiù shì “gōng xǐ !gōng xǐ!”
Lorsque les gens se rencontrent au nouvel an, la première phrase est justement « Réjouissons-nous ! Réjouissons-nous ! »

11jiù(adv)就= exacterment, justement
请问白先生在不在?
Qǐng-wèn, Bái xiānsheng zài bú zài?
Pardon, est-ce que M. Blanc est là ?
我就是。
Wǒ jiù shì.
C’est justement moi.

12gōngxǐ(v)恭喜=féliciter.
恭喜!恭喜!恭喜你当爸爸了。
Gōngxǐ! Gōngxǐ! gōngxǐ nǐ dāng bàba le.
Mes félicitations ! Je te félicite d’être devenu papa.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode25/Lecon25TroisièmePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
January 19, 2009 05:05 AM PST
itunes pic

Leçon 25 Troisième Partie
Bǎo bèi宝贝 mon/ma chéri(e)
(chanteuse et compositeur : zhāng xuán张悬)

« Bǎo bèi宝贝» est une chanson très populaire et écrite par «Zhāng xuán张悬»,une jeune chanteuse Taiwanaise. Si vous aimeriez avoir plus de renseignements sur elle, vous trouverez ces belles chansons sur le lien suivant.
http://www. youtube.com.tw
Vous pouvez écouter « Baobei » en cliquant sur le lien suivant :
http://tw.youtube.com/watch?v=gt7ZO5YAMuM&feature=related

III. 我的宝贝、宝贝,给你一点甜甜,让你今夜很好眠。
Wǒ de bǎobèi 、bǎobèi ,gěi nǐ yì diǎn tián tián,ràng nǐ jīnyè hěn hǎo mián 。
Mon/ma – trésor/chéri(e), trésor/chéri(e), donner – toi – un peu de – sucre, laisser faire – cette nuit – toute/tous – bien/bon - sommeil
Mon/ma chéri(e), mon/ma chéri(e), je te donne un peu de cette tendresse qui te fera sombrer ce soir dans le plus doux des sommeils.

我的小鬼、小鬼,捏捏你的小脸,让你喜欢整个明天。
Wǒ de xiǎo guǐ、xiǎo guǐ,18niē niē nǐ de xiǎo 19liǎn,ràng nǐ xǐhuān 20zhěng gè míngtiān.
Mon – petit - fantôme/diable - fantôme/diable, pincer/pinçoter – pincer/pinçoter – ton –petit – visage, laisser faire – toi – aimer bien – entier – spécificatif – demain
Mon petit diable, mon petit diable, je pinçote ton petit visage pour te faire aimer tous
les lendemains.

18niē捏(v)= pincer, pinçoter
niē(yi) niē捏(一)捏 = pincer un peu
dòu (yí)dòu 逗(一)逗= taquiner (s’amuser) un peu
kàn yí kàn看(一)看= jeter un coup d’oeil
zǒu yí zǒu走(一)走= marcher un peu
zuò yí zuò坐(一)坐= s’asseoir un peu
wèn yí wèn问(一)问= se renseigner un peu
cāi yì cāi猜(一)猜= deviner (un peu)

19liǎn脸(n)=visage
捏捏你的小脸。
Niē niē nǐ de xiǎo liǎn.
Pinçote ton petit visage.

20zhěng整 entier, toute, tout
现在两点整。
Xiànzài liǎng diǎn zhěng.
Il est deux heures pile.

马先生很疲倦, 因为他工作一整天。
Mǎ xiānshēng hěn píjuàn, yīnwei tā gōngzuò yī zhěng tiān.
M. Ma est très las, parce qu’il travaille toute la journée.

----------------------------------------------------------------------------------------------------
IV. 哇啦啦啦啦啦、我的宝贝,倦的时候有个人陪
Wa lā lā lā lā lā 、 wǒde bǎobèi , juàn de shí hòu yǒu gè rén péi
wa lā lā lā lā lā 、 mon/ma – trésor/chérie, las, fatigué – de – temp, moment – il y a – spécificatif –personne – accompagner
Oh la la la la la, mon bébé, lorsque tu es las(se), il y a quelqu’un qui t’accompagne.

唉呀呀呀呀呀、我的宝贝,要你知道你最美。
āi ya ya ya ya ya 、 wǒ de bǎobèi ,yào nǐ zhī dào nǐ zuì měi 。
āi ya ya ya ya ya 、mon/ma – trésor/chérie, vouloir – tu – savoir – tu – le /la plus – belle
Ah ya ya ya ya ya, ma chérie, je veux que tu saches que c’est toi la plus belle.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
V.哇啦啦啦啦啦、我的宝贝,孤单时有人把你想念,
wa lā lā lā lā lā、wǒde bǎo bèi,21gūdān shí yǒu rén 22bǎ nǐ 23xiǎngniàn ,
wa lā lā lā lā lā, mon/ma – trésor/chérie, seule/solitaire – moment – il y a – personne – préposition disposale – toi – penser
Ah lā lā lā lā lā, ma chérie, lorsque tu es seule, il y a quelqu’un qui pense à toi.

21gūdān 孤单(v/adj)= (être) seule
白叔叔很孤单。他喜欢有人跟(和)他讲话
Bái shū shu hěn gūdān. Tā xǐhuān yǒu rén gēn(hé) tā jiǎnghuà
Oncle Bai est très seul(e). Il aime qu’il y ait des gens qui lui parlent.

gūdān shí 孤单时=gūdān de shíhòu孤单的时候
老人孤单的时候,应该练习唱歌。
lǎorén gūdān de shíhòu yīnggāi liànxí chànggē
Lorsqu’elles sont seules, les personnes âgées doivent s’entraîner à chanter.

22bǎ 把(prép. disposale)particule indiquant l’inversion du verbe et du complément d’objet
我想念你。
Wǒ xiǎngniàn nǐ.
Je pense à toi.( Tu me manques.)
=我把你想念。
= Wǒ bǎ nǐ xiǎngniàn.
Je pense à toi.( Tu me manques.)
Certain mots qui sont employés par « Zhāng xuán张悬 », l’auteur de cette chanson, relèvent plutôt du chinois écrit soutenu. Si « zhāng xuán张悬 » les a choisi, je pense que c’est pour la particularité sonore de ces mots ou le rythme du poème ou de la musique. Je pense si vous dites « Wǒ bǎ nǐ xiǎngniàn. Je pense à toi. » aux Chinois ou Taiwanais, ils ne vont pas vous comprendre, car ce n’est pas du chinois parlé. Il vaut mieux leur dire « Wǒ xiǎng(niàn) nǐ. Je pense à toi. »

23xiǎng(niàn)想(念)(v)=penser à quelqu’un
你们想不想我?
Nǐmen xiǎng bú bù xiǎng wǒ?
Est-ce que vous pensez à moi ?

我们很想你.
Wǒmen hěn xiǎng nǐ
Nous pensons beaucoup à toi.

我在外国的时候,常想家。
Wǒ zài wàiguó de shíhòu, cháng xiǎng jiā.
Lorsque je suis à l’étranger, je pense souvent à ma famille.

xiǎng想 signifie « avoir envie, avoir l’intention »
你和你太太现在想做什么?
Nǐ hé(hàn) nǐ tàitài xiànzài xiǎng zuò shénme?
Qu’est-ce que toi et ta femme aimeraient faire maintenant?
Lorsque "xiǎng想"introduit une proposition subordonnée, "xiǎng想" signifie « supposer que...., penser que....., prétendre que... »
常阿姨想这个人姓王。
Cháng āyí xiǎng zhègè rén xìng wáng
La tante Chang suppose que cette personne s’appelle Wang.

我想你不对。
Wǒ xiǎng nǐ bú duì.
Je pense que tu as tort.

唉呀呀呀呀呀、我的宝贝,要你知道你最美。
āi ya ya ya ya ya 、 wǒ de bǎo bèi , yào nǐ zhī dào nǐ zuì měi.
āi ya ya ya ya ya 、mon/ma – trésor/chérie, vouloir – tu – savoir – tu – le /la plus – belle
Ah ya ya ya ya ya, ma chérie, je veux que tu saches que c’est toi la plus belle.
----------------------------------------------------------------------------------------------------

VI. 哇啦啦啦啦啦、我的宝贝,倦的时候有个人陪,
wa lā lā lā lā lā 、 wǒ de bǎo bèi , juàn de shí hòu yǒu gè rén péi,
wa lā lā lā lā lā 、 mon/ma – trésor/chérie, las, fatigué – de – temp, moment – il y a – spécificatif –personne – accompagner
Oh la la la la la, mon bébé, lorsque tu es las(se), il y a quelqu’un qui t’accompagne

唉呀呀呀呀呀、我的宝贝,要你知道你最美。
āi ya ya ya ya ya 、 wǒ de bǎo bèi , yào nǐ zhī dào nǐ zuì měi.
āi ya ya ya ya ya 、mon/ma – trésor/chérie, vouloir – tu – savoir – tu – le /la plus – belle
āiAh ya ya ya ya ya, ma chérie, je veux que tu saches que c’est toi la plus belle.

要你知道你最美!
yào nǐ zhī dào nǐ zuì měi !
vouloir – tu – savoir – tu – le /la plus – belle
Je veux que tu saches que c’est toi la plus belle !

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com
.

Episode25/Lecon25DeuxièmePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
January 18, 2009 05:54 PM PST
itunes pic

Leçon 25 Deuxième Partie .
Bǎo bèi宝贝 mon/ma chéri(e)
(chanteuse et compositeur : zhāng xuán张悬)

« Bǎo bèi宝贝» est une chanson très populaire et écrite par «Zhāng xuán张悬»,une jeune chanteuse Taiwanaise. Si vous aimeriez avoir plus de renseignements sur elle, vous trouverez ces belles chansons sur
« http://www. youtube.com.tw »
Vous pouvez écouter « Baobei » en cliquant sur le lien suivant :
http://tw.youtube.com/watch?v=gt7ZO5YAMuM&feature=related

我的小鬼、小鬼,逗逗你的眉眼,让你喜欢这世界。
Wǒde xiǎo 7guǐ 、 xiǎo guǐ ,8dòu dòu nǐ de 9méi10yǎn ,ràng nǐ xǐhuān zhè 11shìjiè.
Mon – petit - fantôme / diable - fantôme / diable, s’amuser/taquiner- s’amuser/ taquiner – ton –sourcil – yeux, laisser faire – toi – aimer bien – ceci – monde.
Mon petit diable, mon petit diable, je me joue de tes yeux et vais te faire aimer ce monde .

7guǐ(n)鬼= fantôme, diable, esprit
你怕不怕鬼?
nǐ pà bú pà guǐ?
Est-ce que tu as peur des fantômes ?

8dòu(v)逗= taquiner, amuser
大人喜欢逗小孩。
dàrén xǐhuān dòu xiǎohái
Les adultes aiment taquiner les enfants.

9méi眉(n)=sourcil
méimao眉毛 signifie « sourcil » en chinois moderne parlé
我母亲的眉毛很漂亮。
Wǒ mǔqīn de méimao hěn piàoliàng.
Les sourcils de ma mère sont très jolis.

10yǎn眼(n)= œil, yeux
yǎnjing眼睛signifie « œil »
你女儿的眼睛很大。
Nǐ nǚer de yǎnjing hěn dà
Les yeux de ta fille sont très grands.

« yǎnjing眼睛 =yeux»,« méimao眉毛 =sourcil »,« ěrduo耳朵 = oreille», « zuǐ(ba)嘴(巴) =bouche », « bízi,鼻子 =nez», « shǒu手 =main», « liǎn脸=visage»

11shìjiè世界(n)=monde
zhègè shìjiè这个世界 ce monde
在这个世界,有没有鬼?
Zài zhègè shìjiè, yǒu méiyǒu guǐ ?
Est-ce qu’il y a des fantômes (esprits) dans ce monde ?

----------------------------------------------------------------------------------------------------
II. 哇啦啦啦啦啦、我的宝贝,倦的时候有个人陪,
wa lā lā lā lā lā 、 wǒde bǎobèi ,12juàn de 13shíhòu 14yǒu gè rén 15péi ,
wa lā lā lā lā lā 、 mon/ma – trésor/chérie, las, fatigué – de – temps, moment – il y a – spécificatif –personne – accompagner
Oh la la la la la, mon bébé, lorsque tu es las(se), il y a quelqu’un qui t’accompagne.

12juàn(v/adj)倦=être fatigué, las, épuisé
píjuàn(v/adj)疲倦=être fatigué, las, épuisé
那个学生好像很疲倦。
Nàgè xuésheng hǎoxiàng hěn píjuàn.
Cet élève a l’air très las ?

13shíhòu时候(n)=temps
现在是什么时候?
Xiànzài shì shénme shíhòu?
Quelle heure est-il ?

yǒu shíhòu有时候 parfois, de temps en temps
这个小鬼有时候很可爱。
Zhè gè *xiǎoguǐ yǒu shíhòu hěn kěài.
Parfois cet enfant est très mignon.
*xiǎoguǐ- peut être une appellation familière pour désigner les enfants

« …..de shíhòu 的时候» signifie « quand...., lorsque... » Exemples.
中国人吃饭的时候很喜欢看电视。
Zhōngguórén chīfàn de shíhòu, hěn xǐhuān kàn diànshì.
Les Chinois aiment beaucoup regarder la télévision, lors du repas.

你走的时候,应该跟父母说再见。
Nǐ zǒu de shíhòu, yīnggāi gēn fùmǔ shuō zàijiàn.
Lorsque tu pars, tu devrais dire « au revois » au parents.

爸爸上班的时候,妈妈在家照顾孩子。
bàba shàngbān de shíhòu, māma zàijiā zhàogù háizi.
Lorsque papa travaille, maman s’occupe des enfants à la maison.

14«yǒu gè rén有个人» est une forme contractée de «yǒu yí gè rén有一个人 »
«yǒu yí gè rén有一个人 » peut introduire une proposition subordonnée et signifie « il y a quelqu’un ou il y a une personne qui..... » Exemples.
有一个人陪我。
Yǒu yí gè rén péi wǒ.
Il y a quelqu’un qui m’accompagne.

有一个人叫我。
Yǒu yí gèrén jiào wǒ.
Il y a quelqu’un qui m’appelle.

有一个人让你女儿出去。
Yǒu yí gèrén ràng nǐ nǚer chūqù.
Il y a quelqu’un qui fait sortir ta fille ( ?)

15péi陪(v)=accompagner, tenir compagnie

早上我父亲陪我上学。
Zǎoshang wǒ fùqīn péi wǒ shàngxué
Mon père m’accompagne à l’école le matin.

唉呀呀呀呀呀、我的宝贝,要你知道你最美。
āi ya ya ya ya ya 、 wǒde bǎobèi ,16yào nǐ zhīdào nǐ zuì17měi.
āi ya ya ya ya ya 、mon/ma – trésor/chérie, vouloir – tu – savoir – tu – le /la plus – belle
Ah ya ya ya ya ya, ma chérie, je veux que tu saches que c’est toi la plus belle.

16yào要(v)=vouloir, réclamer, demander
Lorsque "yào要" sert à exprimer la volonté, le souhait, le désir ou l’ordre, "yào要" introduit une proposition subordonnée dont le verbe est traduit en français par un subjonctif. Comme il n’y a pas de conjugaison en chinois, c’est avec certains verbes introduisant les propositions subordonnées que le subjonctif est exprimé. Vous pouvez voir le cas de « "yào要" »

我要你知道你最美。
Wǒ yào nǐ zhīdào nǐ zuì měi.
Je veux que tu saches que c’est toi la plus belle.

我爷爷奶奶要我学英文。
Wǒ yéye nǎinai yào wǒ xué yīngwén.
Mes grand-parents veulent que j’apprenne l’angalis.

大人要小孩念书。
Dàrén yào xiǎohái niànshū.
Les adultes veulent que les enfant étudient.

17měi 美
měi 美(belle), utilisé pour les femmes ; pour les hommes, on utilise shuaì帅(beau)

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon25.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com
.

Episode25/Lecon25PremierePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
January 18, 2009 05:47 AM PST
itunes pic

Leçon 25 Première Partie
Bǎo bèi宝贝 mon/ma chéri(e)
(chanteuse et compositeur : zhāng xuán张悬)

« Bǎo bèi宝贝» est une chanson très populaire et écrite par «Zhāng xuán张悬»,une jeune chanteuse Taiwanaise. Si vous aimeriez avoir plus de renseignements sur elle, vous trouverez ces belles chansons sur « http://www. youtube.com.tw »

我的宝贝、宝贝,给你一点甜甜,让你今夜都好眠。.
I. Wǒde 1bǎobèi 、 bǎobèi,2gěi nǐ yìdiǎn 3tián tián,4ràng nǐ 5jīnyè dōu hǎo 6mián.
Mon/ma – trésor/chéri(e), trésor/chéri(e), donner – toi – un peu de – sucre, laisser faire – cette nuit – toute/tous – bien/bon - sommeil
Mon/ma chéri(e), mon/ma chéri(e), je te donne un peu de cette tendresse qui te fera sombrer ce soir dans le plus doux des sommeils.

1bǎobèi(n)宝贝= trésor, chéri(e)
我的女儿是我的宝贝
Wǒde nǚér shì wǒde bǎobèi.
Ma fille est ma chéri(e).

2gěi(v)给= donner; offrir, accorder
请给老师一杯水.
Qǐng gěi lǎoshī yì bēi shuǐ.
Donnez(Donne) un verre d’eau au professeur, s’il vous(te) plait.

3tián(v/adj)甜=sucré
你的咖啡甜不甜 ?
Nǐde kāfēi tián bù tián ?
Est-ce que ton café est sucré ?

4ràng(v)=céder, laisser faire
姐姐, 你应该让妹妹.
Jiějiě, nǐ yīnggāi ràng mèimei.
Grande sœur, tu dois céder à ta sœur cadette.

老板让张小姐做什么?
Lǎobǎn ràng Zhāng xiǎojiě zuò shénme ?
Qu’est-ce que le patron laisse faire Mlle Zhang ?
老板让她下班.
Lǎobǎn ràng tā xiàbān
Le patron la laisse quitter son travail.

这本书好像很有意思.让我看. 行不行 ?
Zhè běn shū hǎoxiàng hěn yǒuyìsi. Ràng wǒ kàn. Xíng bù xíng ?
On dirait que ce livre est très intéressant. Fais-moi voir, d’accord ?

5jīnyè(n)今夜= cette nuit
« jīnyè今夜» relève plutôt du chinois littéraire écrit, qui est soutenu et concis. Le terme « jīnyè今夜 » correspond au chinois moderne parlé « jīntiānwǎnshang 今天晚上».

6mián(n)眠=sommeil
shuìmián睡眠 = sommeil
Wǒ fùqīn de shuìmián bú gòu.我父亲的睡眠不够.
Mon père ne dort pas assez.

Certain mots qui sont employés par « Zhāng xuán张悬 », l’auteur de cette chanson, relèvent plutôt du chinois écrit soutenu. Si « zhāng xuán张悬 » les a choisi, je pense que c’est pour la particularité sonore de ces mots ou le rythme du poème ou de la musique.Vous pouvez écouter « Baobei » en cliquant sur le lien suivant http://tw.youtube.com/watch?v=gt7ZO5YAMuM&feature=related

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon25.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com
.

Episode24/Lecon24ExercicesDeuxièmePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
January 04, 2009 12:54 AM PST
itunes pic

Leçon 24 Exercices Deuxième Partie Liànxí 练习

III. Répétez et répondez aux questions suivantes.
Ex.Cháng xiānsheng xiǎng wèn yíxià. Cháng tàitài xiǎng xiǎng yíxià. Shéi xiǎng wèn yíxià ?
常先生想问一下, 常太太想想一下, 谁想问一下? (M. Chang aimerait se renseigner un peu. Madame Chang aimerait réfléchir un peu. Qui aimerait se renseigner un peu)
→ Cháng xiānsheng xiǎng wèn yíxià. 常先生想问一下.

1. Xiǎo lóng shì gòngchǎndǎng. Xiǎo míng shì gònghédǎng. Shéi shì gòngchǎndǎng?
小龙是共产党, 小明是共和党, 谁是共产党?(Petit dragon est communiste, Petit Ming est républicain. Qui est communiste?)

2. Gēgē jiāoshū. Jiějiě niànshū. Shéi niànshū?
哥哥教书, 姐姐念书, 谁念书?(Grand frère donne des cours. Grande soeur étudie. Qui étudie?)

3. Bái xiānsheng zài xuéxiào gōngzuò. Bái tàitài zài shìchǎng gōngzuò. Shéi zài xuéxiào gōngzuò?
白先生在学校工作, 白太太在市场工作, 谁在学校工作?(M. Blanc travaille à l’école. Mme Blanc travaille au marché. Qui travaille à l’école ?)

4. Wǒ fùqīn zhàogù xiǎohái. Wǒ mǔqīn zuòfàn. Shéi zuòfàn?
我父亲照顾小孩, 我母亲做饭. 谁做饭?(Mon père s’occupe des enfants, ma mère fait la cuisine. Qui fait la cuisine?)

5. Wáng xiānsheng děng yí xià. Wáng xiǎojiě zǒu yí xià. Shéi zǒu yíxià?
王先生等一下, 王小姐走一下, 谁走一下?(M. Wang attend un moment. Mlle Wang marche un peu. Qui marche un peu?

6. Zhāng tàitai xǐhuān Zhōngguó cài. Zhāng xiānsheng xǐhuān fǎguó cài. Shéi xǐhuān Zhōngguó cài?
张太太喜欢中国菜, 张先生喜欢法国菜, 谁喜欢中国菜?(Mme Zhang aime bien la cuisine chinoise. M. Zhang aime bien la cuisine française. Qui aime bien la cuisine chinoise?)

7. Wǒ méi xīnshuǐ. Tā méi wèntí. Shéi méi wèntí?
我没薪水. 她没问题. 谁没问题?(Je n’ai pas de salaire. Elle n’a pas de problème. Qui n’a pas problème.

8. Tā dìdì zàijiā niàn Rìwén. Tā mèimei zài dàxué niàn Rìwén. Shéi zài dàxué niàn Rìwén?
他弟弟在家念日文. 他妹妹在大学念日文. 谁在大学念日文?(Son jeune frère étudie le japonais à la maison. Sa jeune soeur étudie le japonais à l’université. Qui étudie le japonais à l’université ?)

9. Zhègè rén huì jiǎng Yīngwén. Nàgè rén huì jiǎng Fǎwén. Shéi huì jiǎng Yīngwén?
这个人会讲英文. 那个人会讲法文. 谁会讲英文?(Cette personne-ci sait parler anglais. Cette personne – là sait parler français. Qui sait parler anglais?)

10. Cháng xiānsheng hěn xùn. Cháng tàitài hěn bèn. Shéi hěn bèn.
常先生很逊, 常太太很笨. 谁很笨? (M. Chang est très nul. Mme Chang est très bête. Qui est très bête ?

11. Zài Měiguó, yǒu kělè. Zài Zhōngguó yǒu dòujiāng. Zài Zhōngguó yǒu shénme?
在美国有可乐, 在中国有豆浆, 在中国有什么?(Il y du coca aux Etats Unis. Il y du lait de soja en Chine. Qu’est-ce qu’il y a en Chine ?)

12. Dìdì méi zhīshi. Mèimei méi chángshi. Shéi méi chángshi?.
弟弟没知识, 妹妹没常识, 谁没常识?(Le frère cadet n’a pas de culture générale. La soeur cadette n’a pas de connaissances élémentaires. Qui n’a pas de connaissances élémentaires?)

13. Tā fùqin liǎng diǎn zǒu. Tā mǔqin liǎng diǎn bàn zǒu. Shéi liǎng diǎn bàn zǒu?
他父亲两点走, 他母亲两点半走, 谁两点半走?(Son père part à deux heures. Sa mère part à deux heures et demie. Qui part à deux heures et demie?)

14. Xiè xiānshēng zài dàxué tiàowǔ. Xiè tàitài zài dàxué qǐngkè. Shéi zài dàxué qǐngkè?
谢先生在大学跳舞, 谢太太在大学请客, 谁在大学请客?(M. Xie dance à l’université. Mme Xie invite (paye la note) à l’université. Qui invite à l’université ?)

15. Yéye qù chànggē. Nǎinai qù huàhuà(r). Shéi qù chànggē?
爷爷去唱歌, 奶奶去画画(儿), 谁去唱歌?(Grand-père (paternel) va chanter. Grand-mère(paternelle) va dessiner/peindre. Qui va chanter?)

IV. Répondez aux questions suivantes.
Ex. Nǐ qīzi jǐ diǎn zuòfàn ? (zǎoshang liù diǎn bàn)
你妻子几点做饭? (早上六点半)
A quelle heure ton épouse fait-elle la cuisine ?(6 heures et demie du matin)
→ Wǒ qīzi zǎoshang liù diǎn bàn zuòfàn
我妻子早上六点半做饭. Mon épouse fait la cuisine à 6 heures et demie du matin.

1. Nín érzi jǐ diǎn shàngkè ? (zǎoshang bā diǎn)
您儿子几点上课? (早上八点)
A quelle heure votre fils va-t-il à l’école/commencent les cours ?(8 heures du matin)

2. nǐ zhàngfu jǐ diǎn qù kàn huà ? (xiàwǔ liǎng diǎn)
你丈夫几点去看画? (下午两点)
A quelle heure ton époux va-t-il voir des tableaux ? (2 heures de l’après-midi)

3. Nǐ nǚer jǐ diǎn huíjiā ? (wǎnshàng shí diǎn)
你女儿几点回家? ( 晚上十点 )
A quelle heure ta fille rentre-t-elle à la maison ? (10 heures du soir)

4. Nǐmen jǐ diǎn xiàbān ? (xiàwǔ sì diǎn bàn)
你们几点下班? (下午四点半 )
A quelle heure sortez-vous du travail ? (4 heures et demie de l’après-midi)

5. Nǐ xiǎohái jǐ diǎn shàngxué ? (zǎoshàng qī diǎn bàn)
你小孩几点上学? (早上七点半 )
A quelle heure ton enfant va-t-il à l’école ? (7 heures et demie du matin)

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode24/Lecon24ExercicePremièrePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
January 02, 2009 10:36 PM PST
itunes pic

Leçon 24 Exercices Première Partie Liànxí 练习

Comme c’est une leçon d’excercices, j’aimerais partager quelques points de vue avec vous. Si vous écoutez à plusieurs reprises et répétez à haute voix les audio-podcasts de « ChinoisFacile », comme je vous le conseille, je pense que les tons et les sons vous doivent vous sembler de plus en familiers. Dans le dialogue de la leçon 22, vous avez peut-être remarqué que l’une des interprètes ne prononce pas correctement les sons « zhī/zī , shī/sī ». J’aimerais vous montrer que les Chinois ou les Taiwanais ont parfois eux aussi un problème pour prononcer certains sons tels que « zhī, chī, shī, rī/ zī, cī, sī ». Alors, vous allez peut-être sentir soulagés. Ce n’est pas seulement un problème rencontré par les étrangers, c’est aussi un problème affronté par des Chinois et des Taiwanais. J’aimerais remercier Jean-Michel, un des auditeurs, qui m’a envoyé un message. Je me permets de lire son message devant vous : « J'ai de nombreux contacts en Chine avec des interlocuteurs chinois de par mon travail et même si l'anglais est la langue officielle. Je n'hésite pas à placer quelques locutions en chinois, ce qui fait l'admiration de mes collègues, mais que l'accent(les tons !!!!) sont difficiles. Je ne suis pas toujours compris du premier coup, et cela fait sourir mon entourage !!!!Mais la persévérance paie !!! » J’aimerais dire « Bravo ! Tài bàng le !太棒了 ! » à Jean-Michel. Félicitations ! Vous avez réussi à dissiper la peur de parler chinois en sachant que les tons sont difficiles à maîtriser. Chers auditeurs, c’est ce que je vous conseille de faire fréquemment. « Parler ! Pratiquer votre chinois ! »Ne soyez pas gênés de parler avec des Chinois ou des Taiwanais, car ils apprécient beaucoup si vous pouvez parler chinois, même si c’est très peu. Ils applaudissent les efforts que vous consacrez pour apprendre le chinois. C’est aussi une façon de dégeler les relations, réduire la distance et nouer l’amitié avec eux. Alors, est-ce que vous êtes plus rassurés et prêts pour parler chinois, si l’occasion se présente ? Lancez-vous dans votre aventure de pratiquer le chinois pour la nouvelle année 2009.

I. Répétez ces mots ou fragments de phrase ou courtes phrases suivants.


1. shàngxué上学aller à l’école
2. suíbiàn随便 à la guise
3. mínzhǔ guójiā民主的国家pays démocratique
4. wèn wèntí问问题poser des questions
5. jìnbù進步(faire ) des progrès
6. fǎguó zǒngtǒng法国总统 Président français
7. méi chángshí没常识ne pas avoir de connaissances élémentaires
8. dǎsuàn huíjiā 打算回家envisager de rentrer
9. zàijiā chànggē在家唱歌chanter à la maison
10. zài xuéxiào 在学校 à l’école
11. méi zhōngwén kè没中文课 ne pas avoir de cours de chinois
12. shàng cèsuǒ上厕所 aller aux toilettes
13. kān diànshì 看电视 regarder la télé
14. hěn yǒuyìsi很有意思C’est très intéressant.
15. gěi wǒ yī zhī bǐ给 我 一 枝 笔 donnez-moi un stylo
16. búcuò不错 pas mal
17. wáng xiǎojiě de zhàngfu王小姐的丈夫 l’époux de Mlle Wang
18. jiāo fǎwén教法文 enseigner le français
19. guàngjiē逛街 faire les magasins
20. xīnshuǐ hěn gāo薪水很高 Le salaire est très élévé.
21. kǔ bù kǔ 苦不苦? Est-ce que c’est amer?
22. xiūxi xiūxi休息休息 se reposer un peu
23. jǐ diǎn shàngbān几 点 上班? aller au travail à quelle heure?
24. huì chōuyān会抽烟 savoir fumer
25. hěn xián很咸. C’est très salé.
26. gòngchǎndǎng共产党 communiste
27. tián bù tián甜不甜?Est-ce que c’est sucré. ?
28. jǐ gè zhèngdǎng几个政党 combien de partis politiques?
29. bái lǎoshī de qīzi. 白老师的妻子 l’épouse du professeur Blanc
30. kěndìng肯定 être certain, certainement
31. guómín dǎng国民党 parti guoming dang(KMT)
32. xǐhuān 喜欢 aimer bien
33. tèsè 特色 particularité
34. Zhōngguó cài中国菜 cuisine chinoise
35. fànguǎn饭馆 restaurant
36. chī dòufu吃豆腐 manger du tofu
37. zuìhǎo最好 il serait mieux
38. qù shìchǎng去市场 aller au marché
39. zài shūdiàn在书店 dans la librairie
40. Táiwān cài台湾菜 cuisine taiwanaise
41. wèn yī wèn 问(一)问se renseigner (un peu)
42. rúguǒ如果 si

II. Remplacez les mots appropriés dans la phrase avec les mots entre parenthèses dans les phrases suivantes.
Ex. Xiè xiānsheng huì jiǎng yīdiǎnr fǎwén谢先生会讲一点儿法文 (rìwén日文)
M. Xie sait parler un peu de français.
→ Xiè xiānsheng huì jiǎng yīdiǎnr rìwén. 谢先生会讲一点儿日文.

1. Sìchuān zài nǎli ? 四川在哪里?(dàxué大学)
Où se trouve le Sichuan ?

2. Nín xǐ bù xǐhuān chī Yìdàlì miàn ? 您喜不喜欢吃意大利面? (Wáng xiānshēng de qīzi王先生的妻子)
Est-ce que vous aimez bien manger les spaghettis italiens ?

3. Zài Zhōngguó yǒu jǐ gè zhèngdǎng ?在中国,有几个政党?(Bǐlìshí比利时)
Il y a combien de partis politiques en Chine ?

4. Nǐmen zài nǎr xué chànggē. 你们在哪儿学唱歌? (bàngōngshì办公室)
Où est-ce que apprenez à chanter ?

5. Fǎguó shì bú shì mínzhǔ jìnbù de guójiā ma ?法国是不是民主进步的国家吗?(Ruìshì瑞士)
Est-ce que la France est un pays où la démocratie est avancée ?

6. Zài zhèr yǒu méiyǒu niúròu ?在这儿, 有没有牛肉?(nàr那儿)
Est-ce qu’il y a du boeuf ici ?

7. Lǎobǎn de érzi hěn qíguài. 老板的儿子很奇怪.(nǚer女儿)
Le fils du patron est très bizarre.

8. Wǒ tàitài zàijiā zuòfàn. 我太太在家做饭.(niànshū念书)
Ma femme fait la cuisine à la maison.

9. Gāo xiǎojiě zuìhǎo xiǎng yī xiǎng. 高小姐最好想一想.(guàng yī guàng逛一逛)
Il serait mieux que Mlle Grand réfléchisse un peu.

10. Mǎ āyí jīntiān xiàwǔ chūqù chīfàn. 马阿姨今天下午出去吃饭.(wǎnshàng晚上)
La tante Ma sort manger cet après-midi.

11. Nǐ nánpéngyou kě bù kěyǐ zǒulù ?你男朋友可不可以走路 ? (qǐngkè请客)
Est-ce que ton petit copain peut marcher ?

12. Nǐ yào bú yào gēn wǒmen qù hē kāfēi你要不要跟我们去喝咖啡?(Wáng yéye王爷爷)
Est-ce que tu voudrais aller prendre un café avec nous ?

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon24Exercice.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode24/Lecon24RévisionDeuxièmePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
December 28, 2008 07:08 AM PST
itunes pic

Leçon 24 Révision Deuxième Partie Fùxí 复习

2. "gēn跟"(avec), " zài在"( à, au, en , dans, etc.), "yòng用"(au moyen de) , - Ces prépositions introduisent un groupe « prépositionnel » composé d’une préposition et son complément, qui se place généralement avant l’action. Exemple.
Chén lǎoshī gēn wǒ fùmǔ chīfàn. (Chen – professeur – avec – mes – parents –manger/Le professeur Chen mange avec mes parents.)
Lorsque vous traduisez ce genre de phrases, il faut tout d’abord repérer le groupe prépositionnel « avec mes parents= gēn wǒ fùmǔ», qui se place avant le verbe «mange= chīfàn». Respectez l’ordre de la structure de phrase et prenez bien l’habitude de n’exprimer le verbe qu’après . Les schémas gramaticaux sont les suivants.
« S+Groupe Prépositionnel + V »
« S+Nég + Groupe Prépositionnel + V »
« S+Verbe Auxiliaire(yào要, xiǎng想, kéyǐ可以, huì会, (yīng)gāi(应)该 ..etc) +Groupe Prépositionnel + V »

Exemples avec "gēn跟(avec) ".
Question : Nǐ xǐhuān gēn shéi tiàowǔ?
(Tu aimes bien danser avec qui ?)(wǒ àirén)
Réponse : Wǒ xǐhuān gēn wǒde àirén tiàowǔ.

Vous allez répondre aux questions avec les mots entre parenthèse.
Question : Xiǎolóng zúotiān gēn shéi chūqù?
(Avec qui Petit dragon est sorti hier ?)(tāde nǚpéngyou)
Réponse :

Question : Nǐ érzi gēn shéi xué Zhōngwén?
(Avec qui ton fils apprend le chinois ?)(yí ge Táiwān rén)
Réponse :

Question : Lǎobǎn shàng xīngqí tiān gēn shéi yìqǐ qù?
(Dimanche dernier, le patron est allé avec qui ?) (Fàguó rén)
Réponse :

Question : Wǒ ké bù kéyǐ gēn nǐmen qù chànggē ?
(Est-ce que je peux aller chanter avec vous?) (bù kéyǐ)
Réponse :

Question : Nǐ mǔqin jīntiān zǎoshang gēn shéi qù mǎi cài?
(Avec qui ta mère est allée acheter des aliments ce matin ?) (tā de jiějie)
Réponse :

Question : Nǐ fùqin xiǎng gēn lǎoshī jiǎnghuà ma?
= Nǐ fùqin xiǎng bù xiǎng gēn lǎoshī jiǎnghuà?
(Est-ce ton père aimerait parler au professeur ?)(bù xiǎng)
Réponse :

Exemples avec " zài在 ( à, au, en , dans, etc.) "
Question : Nà ge Měiguó rén zài nǎr jiāo Yīngwén?
(Où est-ce que cet Américain enseigne l’anglais ?) (xuéxiào)
Réponse :

Question : Nǐmen yào bú yào zài jiā chīfàn?
(Est-ce vous voudrez manger à la maison ?) (yào)
Réponse :

Question : Tāmen dǎsuàn zài nǎr chī Fàguó cài?
(Où est-ce qu’ils comptent manger de la cuisine française ?) (zài Fàwén lǎoshī (de) jiā)
Réponse :

Question : Nǐ nǚér zài bàngōngshì huàhuar ma?
(Est-ce que ta fille dessine/peint au bureau ?)( bú zài /zài lǎoshī jiā)
Réponse :

Question : Nà ge Zhōngguó rén zài bú zài cèsuǒ chōuyān ?
(Est-ce que ce Chinois fume aux toilettes ?( zài)
Réponse :

Question : Nǐ dìdi zài nǎr niànshū?
(Où est-ce que ton jeune frère fait des études ?)
(xuéxiào)
Réponse :

Question : Zhè ge rén zài zhèr zuò/ gàn shénme?
(Qu’est-ce que cette personne fait ici ?)(gēn lǎobǎn jiǎnghuà)
Réponse :

Exemple avec "yòng用 (au moyen de) "
Question : Nín huì yòng kuàizi chīfàn ma?
= Nín huì bú huì yòng kuàizi chīfàn?
(Est-ce que vous savez manger avec les baguettes ?)( huì)
Réponse :

Question : Nǐ xiǎohái yòng máobǐ xiě Zhōngguó zì ma?
(Est-ce que ton enfant ecrit des caractères avec le pinceau ?)( bú yòng)
Réponse :

Question : Zhōngguórén yòng shénme chī Zhōngguó cài?(Avec quoi les Chinois mangent la cuisine chinoise ?) (kuàizi)
Réponse :

Bien sûr, comme toute règle de grammaire, nous aurons l’occasion de rencontrer quelques exceptions ! Mais, pour l’instant, et en règle générale, il en va toujours ainsi : le groupe prépositionnel se place avant le verbe.

3. Le schéma grammatical du conditionnel en chinois est le suivant.
« rúguǒ如果/yàoshì要是/ jiǎrú假如 +V +C......(de huà的话), jiù就(alors) +V +C....... » (Si....., alors.......)
Nous avons déjà beaucoup travaillé sur la tournure du conditionnel en chinois avec " rúguǒ如果(si) ", dans la leçon 22. Dans cette leçon de révision, je vais simplement donner quelques exemples en employant "yàoshì要是/ jiǎrú假如", qui sont des synonymes de " rúguǒ如果(si) ". Si vous avez des lacunes, n’hésitez pas à revenir sur la leçon 22 pour vous rendre la tournure plus familière.
Exemples.
Question : Yàoshì nǐ yǒu qián, jiù dǎsuàn zùo shénme?
(Si tu as de l’argent, qu’est-ce que tu comptes faire ?)(qǐngkè)
Réponse :

Question : Jiǎrú nǐ xiānsheng xǐhuān zài jiā zhàogù xiǎohái, nǐ jìu zěnme bàn?
(Si ton mari aime s’occuper des enfants à la maison, alors comment fais-tu ?)(shàngbān)
Réponse :

Question : Yàoshì nín bú hùi jǐang Zhōngwén, jìu zěnme bàn?
(Si vous ne savez pas parler chinois, comment faites-vous ?)(gēn lǎoshī xué Zhōngwén)
Réponse :

Question : Jiǎrú nǐ shì lǎobǎn, jìu xiǎng zùo shénme?
(Si tu es patron, qu’est-ce que tu aimerais faire ?)(xīujià)
Réponse :

4. La langue chinoise possède des termes spécifiques en fonction de la collatéralité et de la génération, réflétant en cela l’importance de la famille et de la hiérarchie.

yéye爷爷 (grand-père paternel) ≠ nǎinai奶奶 (grand-mère paternelle)
fùqin 父亲(père) ≠ mǔqin母亲 (mère)
gēge哥哥 (frère aîné)≠ dìdi弟弟 (frère cadet)
jiějie姐姐 (soeur aînée)≠mèimei 妹妹(soeur cadette)
gūgu姑姑 (tante, soeur du père) ≠ jiùjiu舅舅 ( oncle, frère de la mère )
āyi阿姨 ( tante, soeur de la mère) ≠shúshu叔叔 (oncle, frère cadet du père)/伯父bófù(oncle, le frère aîné du père)

Lorsque des enfants sont présentés à des connaissances de leurs parents, les parents chinois demandent à leurs enfants d’appeler leurs connaissances femme «āyi阿姨 » et leurs connaissances homme « shúshu叔叔 ». Ces «āyi阿姨 » ou « shúshu叔叔 » n’ont pas de liens de famille avec les parents et sont environs aussi âgés qu’eux. Lorsqu’on souhaite se montrer respectueux envers des gens âgés, certains termes tels que«āyi阿姨 », « shúshu叔叔 », «yéye爷爷», «nǎinai奶奶» peuvent être employés. Si vous avez un ami chinois qui vous présente ses grands parents, vous pouvez les appeler «yéye爷爷», «nǎinai奶奶». La hiérarchie familiale des Chinois donne un nom à chaque membre de la famille, qui montre l’importance de la relation respectueuse entretenue entre ces membres.

5. Vous trouverez ci-dessous quelques mots ambigus avec leurs opposés
« zhè这ceci » ≠ «nà那cela »
«zhèr这儿ici »=«zhèli 这里ici»
«nǎr哪儿où »= «nǎli 哪里où»
«nàr那儿là-bas »= «nàli那里là-bas»
«zhèr这儿ici »≠«nàr那儿là-bas»
«zhèli这里ici »≠«nàli那里là-bas»

Si vous êtes satisfait de « Chinois Facile », je vous demande de bien vouloir en faire la promotion auprès de vos amis qui désirent apprendre le chinois. Vous pouvez taper mon nom « Angelique Su » ou « Chinoisfacile » dans Google France ( http://www.google.fr ), vous trouverez mon site ( http://chinoisfacile.podomatic.com ). Je vous en remercie à l’avance.

Je vous souhaite, chers auditeurs, de très joyeuses fêtes ainsi qu’une très heureuse année 2009 remplie de découvertes et de nouveaux horizons.

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode24/Lecon24RevisionPremierePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
December 28, 2008 05:41 AM PST
itunes pic

Leçon 24 Révision Première Partie Fùxí 复习
Nous voici déjà à la fin de l’année 2008. Cela fait environs 6 mois que l’audio-podcast «Chinois Facile» a été mis en place. J’espère que vous avez pu franchir ces 23 leçons sans trop de difficultés. Souvenez-vous que « ChinoisFacile » est rédigé et conçu pour rendre le chinois facile et ludique. Les phrases et le vocabulaire choisis dans les dialogues sont des connaissances rudimentaires du chinois et liés étroitement aux sujets de la vie quotidienne pour que les auditeurs puissent apprendre à se débrouiller en chinois d’une manière efficace et motivante. Un bon nombreux de tournures de phrases sont introduites progressivement dans la méthode « Chinois Facile », ce qui peut vous paraître difficile et compliqué. Ne vous découragez pas. Je ne vous conseille pas d’apprendre par cœur, mais contentez-vous d’écouter et répéter à haute voix, en reprenant plusieurs fois les points qui vous semblent les plus compliqués. N’hésitez pas à revenir en arrière sur les leçons précédentes. L’habitude fera le reste. N’oubliez pas que la pratique fait le maître.

J’aimerais également vous informer de la bonne nouvelle que « Chinois Facile » est parmi les meilleurs podcasts de l’année 2008 tous genres confondus dans l’iTunes Store en France. Je vous remercie de l’intérêt et du soutien que vous avez manifesté pour « Chinois Facile ».
J’aimerais aussi vous inviter à venir à Taiwan. Depuis le 15 décembre, la première liaison aérienne quoditienne entre Taiwan et la Chine a été établie. Désormais, la durée de vol entre Shanghai et Taipeh est de 80 minutes. La durée de vol entre Pékin et Taipeh est de 2 heures et demie. Si vous envisagez de faire un voyage en Chine, la courte durée de vol entre Pékin ou Shanghai et Taipeh vous permet de faire un saut à Taiwan où la culture chinoise est préservée d’une manière intégrale.
I. Notes
1."zài在" peut être verbe (se trouver, être) et préposition (à, en, au, dans, chez...etc) à la fois. Nous avons appris ces emplois dans les leçons 19 et 21. Une synthèse de "zài在" concernant son emploi verbal et prépositionnel est présentée dans cette leçon.

"zài在", employé comme verbe, signifie « se trouver à, être à ». Exemples.
Lǎobǎn zuótiān bú zài bàngōngshì.
(Le patron n’était pas au bureau hier.)

Wéi wéi, qǐng-wèn, Zhāng xiānsheng zài bú zài?
(Allo, allo, puis-je vous demander, est-ce que M. Zhang est là ?)
C’est une phrase employée constamment dans la conversation téléphonique.

"zài在", employé comme préposition, signifie « à, au, chez, en , dans, etc. ». Les deux tournures de phrase, employés avec "zài在" dans les lecons 19 et 21, sont recencés ici.
"zài在 + lieu, yǒu有+Complément" signifie « il y a quelques choses à un endroit »
Zài Táiběi, yǒu méi yǒu hěn duō Fàgúo rén ?
(Est-ce qu’il y a beaucoup de Français à Taipei ?)

Zài Aòmén, yǒu méi yǒu hēi shǒu dǎng?
(Est-ce qu’il a la mafia à Macao ?)

Le groupe prépositionnel, formé par une préposition "zài在" et son complément de lieu, se place généralement avant le verbe.
« S+ zài + lieu + V » Exemples.
Question : Nǐ érzi zài nǎr niànshū?
(Où est-ce que ton fils fait des études ?) (dàxué)
Réponse :

Bien sûr, comme toute règle de grammaire, nous aurons l’occasion de rencontrer quelques exceptions ! Le groupe prépositionnel se place après les verbes. Exemple.
Lorsque "zài在"« à, au, chez,en , dans , etc. » est employé avec certains verbes tels ques «zhù住 /habiter », « fàng放/placer,mettre" » ........., "zài在" se place après le verbe.
Question : Nǐ fùmǔ zhù (zài) nǎli?
(Où habitent tes parents ?)
Réponse : Wǒ fùmǔ zhù (zài) Xiānggǎng.
(Mes parents habitent à Hongkong.)

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode23/Lecon23DeuxiemePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
December 21, 2008 07:03 AM PST
itunes pic

Leçon 23 Deuxième Partie .
Xiànzài jǐ diǎn zhōng?现在几点钟?
Quelle heure est-il maintemant ?

V. Notes
1. Dans cette leçon, nous allons apprendre à dire l’heure. « Quelle heure est-il maintenant ? » en chinois se dit "Xiànzài (shì) jǐ diǎn (zhōng)? ", dans cette phrase, le verbe "shì"( être ) peut être omis. Il en est même pour "zhōng" (horloge). On va comparer la phrase du chinois et du français.
Xiànzài (shì) jǐ diǎn (zhōng)?
Maintenant –(être) – combien – point – horloge
Il est quelle heure (maintenant )?
En chinois, le complément de temps se place au début de la phase ou après le sujet. Comme « il », le sujet impersonnel, n’existe pas en chinois, "xiànzài (maintenant) " se place au début de la phrase. Le verbe "shì (être) " est facultatif. "jǐ diǎn (zhōng) ? (quelle heure ?) " se place en fin de phrase et "zhōng (horloge) " est facultatif. Exemples.
Xiànzài (shì) jǐ diǎn (zhōng)?
= Xiànzài jǐ diǎn zhōng ?
= Xiànzài shì jǐ diǎn ?
= Xiànzài jǐ diǎn ?
Quelle heure est-il maintenant ?
"Xiànzài (shì) jǐ diǎn (zhōng)? "(Quelle heure est-il maintenant ?) peut également se dire de façon équivalente :
= Xiànzài(shì) shénme shíhou?現在是什麼時候?
(maintenant - (être) – quel – moment ,temps?/ Quelle heure est-il maintenant ?)
Avant de nous entraîner à faire des exercices oraux, j’aimerais vous présenter quelques mots indispensables pour dire l’heure. "fēn分" signifie « minute », "bàn半" signifie « demie », "yí kè一刻" signifie « un quart, un quart d’heure », "liǎng kè兩刻" signifie « deux quarts », "sān kè三刻" signifie « trois quarts », "chā, chà差" «différence, écart, moins ».

Question : Xiànzài shì jǐ diǎn zhōng ?
Réponse : Xiànzài (shì) liǎng diǎn (zhōng). Il est deux heures.

Question : Xiànzài shì jǐ diǎn?
Réponse : Xiànzài (shì) liǎng diǎn shí fēn. Il est deux heures dix minutes.

Question : Xiànzài jǐ diǎn zhōng ?
Réponse I : Xiànzài (shì) liǎng diǎn shíwǔ fēn. Il est deux heures quinze minutes.
Réponse II Xiànzài (shì) liǎng diǎn yí kè. Il est deux heures et un quart.

Question : Xiànzài shì jǐ diǎn ?
Réponse I : Xiànzài (shì) liǎng diǎn sānshí fēn. Il est deux heures trente minutes.
Réponse II Xiànzài (shì) liǎng diǎn bàn. Il est deux heures et demie.

Question : Xiànzài jǐ diǎn?
Réponse I : Xiànzài (shì) liǎng diǎn sìshíwǔ fēn. Il est deux heures quarante-cinq minutes.
Réponse II: Xiànzài (shì) liǎng diǎn sān kè. Il est deux heures et trois quarts.
Réponse III: Xiànzài chā yí kè sān diǎn. Il est trois heures moins quart.

Question : Xiànzài shì jǐ diǎn zhōng ?
Réponse I : Xiànzài (shì) qī diǎn wǔshí fēn. Il est sept heures cinquante minutes.
Réponse III: Xiànzài chā shí fēn bā diǎn. Il est huit heures moins dix.

Question : Xiànzài(shì) shénme shíhou ?
Réponse : Xiànzài (shì) sān diǎn èrshíwǔ fēn. Il est trois heures vingt-cinq minutes.

Question : Xiànzài shì jǐ diǎn?
Réponse : Xiànzài (shì) jiǔ diǎn shíèr fēn. Il est neuf heures douze minutes.

Question : Xiànzài jǐ diǎn?
Réponse : Xiànzài (shì) yì diǎn èrshí fēn. Il est une heures vingt minutes.

Question : Xiànzài shì jǐ diǎn zhōng ?
Réponse I : Xiànzài (shì) liù diǎn sìshí fēn. Il est six heures quarante minutes.
Réponse II: Xiànzài chā èrshí fēn qī diǎn. Il est sept heures moins vingt.

Question : Xiànzài jǐ diǎn zhōng ?
Réponse I : Xiànzài (shì) jiǔ diǎn sānshí fēn. Il est neuf heures trente minutes.
Réponse II : Xiànzài (shì) jiǔ diǎn bàn. Il est neuf et demie

Question : Xiànzài(shì) shénme shíhou ?
Réponse : Xiànzài (shì) zhōngwǔ shíèr diǎn. Il est midi.

2. "jǐ diǎn ......?" « à quelle heure..... ? », la date, l’heure à laquelle se déroule l’action, se place, comme tous les compléments de temps, avant le verbe. Exemples.
Question : Nǐmen jǐdiǎn huàhuar?(Vous – quelle heure – dessiner, peindre ? A quelle heure dessinez-vous ?)
Réponse : Wǒmen liǎng diǎn bàn huàhuar.(Nous dessinons à deux heures et demie.)

Question : Nǐ gēge jǐdiǎn shàngkè?(ton – frère ainé - quelle heure – aller au cours, suivre des cours, commencer des cours ? A quelle heure ton frère commence des cours?)
Réponse : Wǒ gēge jǐu diǎn shàngkè.(Mon frère commence des cours à neuf heures.)

Question : Cháng xiānsheng jǐdiǎn xué chànggē?(Chang – monsieur – quelle heure – apprendre – chanter ?/A quelle heure M. Chang apprend à chanter ?)
Réponse : Cháng xiānsheng xiàwǔ liǎng diǎn xué chànggē.(M. Chang apprend à chanter à deux heures de l’après-midi.)

Question : Nǐ àirén jǐdiǎn qù jiāoshū?(ta conjointe – quelle heure – aller – donner des cours ?/A quelle heure ta conjointe va donner des cours ?)
Réponse : Wǒ àirén zǎoshang qīdiǎn bàn qù jiāoshū.( Ma conjointe va donner des cours à sept heures et demie du matin.)

Question : Nǐ érzi jǐdiǎn shàngxué?( ton – fils – quelle heure – aller à l’école/A quelle heure ton fils va à l’école ?)
Réponse :Wǒ érzi zǎoshang bā diǎn shàngxué. (Mon fils va à l’école à huit heures du matin.)

Question : Lǎobǎn jǐdiǎn yào chūqù?( patron – quelle heure – vouloir – sortir/ A quelle heure le patron veut sortir ?)
Réponse : Lǎobǎn wǎnshang liùdiǎn yào chūqù. (Le patron va/veut sortir à six heures du soir.)

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode23/Lecon23PremièrePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
December 20, 2008 11:49 PM PST
itunes pic

Leçon 23 PremièrePartie
Xiànzài jǐ diǎn zhōng?现在几点钟?
Quelle heure est-il maintemant ?

I. Dialogue
Tony: 现 在 几 点 钟 ?
Xiànzài jǐ diǎn zhōng?
maintenant-combien-point - horloge?
Quelle heure est-il maintemant?

Mimi : 等 一下,我 看 一 下 我 的 表。
Děng yīxià,wǒ kàn yī xià wǒde biǎo.
attendre - un peu, je - regarder-un peu -ma- montre.
Un moment , je regarde ma montre.
下午 三 点 十 分。
Xiàwǔ sān diǎn shí fēn.
après-midi – trois –heure – dix - minute
Il est trois heures dix de l’après-midi.

Tony : 你 几 点 钟 要 出 去 逛 街?
Nǐ jǐ diǎn zhōng yào chūqù guàng jiē?
tu- combien – heure – vouloir –sortir - se promener/se balader?
A quelle heure veux-tu sortir faire les magasins ?

Mimi: 随便。
Suíbiàn.
à la guise de…
Comme tu veux.

Tony : 那,我们 四 点 走 吧 !
Nà,wǒmen sì diǎn zǒu ba !
Celui-là, nous – quatre - heure – partir, s’en aller– particule modale.
Alors , nous partons à quatre heures.

Mimi: 可以, 没 问题。
Kěyǐ, méi wèntí.
pouvoir, ne pas - question.
Ça marche, pas de problèmes.

II. Vocabulaire
1. xiànzài (adv) 现在=maintenant
Wǒmen xiànzài xiǎng qù *Wángfǔjǐngdàjiē zǒu yì zǒu.
Nous – maintenant - avoir envie de – aller – roi – résidences – puit – grand – rue – marcher – un – marcher.
Nous aimerions aller nous promener (un peu) à * « l’Avenue Wángfǔjǐng » ?) maintenant.

*Wángfǔjǐngdàjiē王府井大街 : Située dans le district de Dongcheng, l’Avenue Wángfǔjǐng王府井est l’artère commerciale la plus célèbre de Pékin depuis la création du Marché Dong’an en 1903. Rue très animée, c’est là que de nombreux chinois et touristes étrangers viennent se promener, découvrant les nombreux magasins, restaurants, bars et hôtels. L’avenue doit son nom à l’époque de la Dynastie Qing, quand dix résidences princières y furent construites près d’un puits récemment découvert, Wángfǔ voulant dire en chinois “résidences des princes” et jǐng se traduisant par “puits”. A peu de distance de la Cité Interdite(zǐ jìn chéng紫禁城) et de la Place Tiananmen (tiānānmén guǎngchǎng天安门广场), les touristes découvriront donc “Wángfǔjǐngdàjiē”, ce que certains appellent les Champs Elysées de Pékin, une avenue moderne longue de 810 mètres sur 12 mètres de largeur, avec des magasins réputés et des hôtels de luxe.

2. zhōng (n) 钟= horloge
Zhè ge Zhōngguó zhōng hěn piàoliang.
Ce – spécificatif – Chine – horloge – très – joli.
Cette horloge chinoise est très jolie.

3. (shǒu)biǎo (n) 手表= montre
Nǐ nǎinai yǒu jǐ ge (shǒu) biǎo?
Ta – grand-mère – combien - spécificatif – montre ?
Combien de montres a ta grand-mère ?

4. xiàwǔ (n) 下午=après-midi
zǎoshang (matin) → zhōngwǔ(midi)→ xiàwǔ(après-midi)→ wǎnshang(soir)
zuótiān(hier) → jīntiān (aujourd’hui) → míngtiān(demain)
Nǐmen jīntiān zhōngwǔ zài nǎr chīfàn?
Vous – aujourd’hui – midi – à - où – manger ?
Où mangez-vous ce midi ?

5. fēn (n) 分= minute
Xiànzài (shì) sì diǎn sìshíwǔ fēn.
Maintenant – être – quatre – point – quarante cinq – minutes.
Il est quatre heures quarante cinq minutes.

6. chūqù (v) 出去=sortir
Wǒmen xiànzài kěyǐ chūqù chōuyān ma?
nous – maintenant – pouvoir – sortir – fumer – particule modale ?
Est-ce qu’on peut sortir fumer maintenant ?

7. guàng (v) 逛=flâner, se promener
Wángfǔjǐngdàjiē hěn rènào. Wǒmen yīnggāi qù nàr guàng (yí) guàng.
Roi – residence – puit – grand – rue – très – animé. Nous – devoir – aller – là-bas - flâner – (un) – flâner.
Wángfǔjǐngdàjiē est très animé. Nous devons y aller nous promener.

8. jiē (n) 街=rue
Zhāng lǎoshī de tàitai méi gōngzùo. Tā zuì xǐhuān guàngjiē.
Zhang – professeur – de – madame – ne pas – travail. Elle – le/la plus – aimer bien – se promener, se balader
La femme du professeur Zhang n’a pas de travail. Elle préfère faire les magasins.

9. kěyǐ(v)可以= possible, pouvoir
"kěyǐ" signifie « pouvoir » et exprime la permission.
Qǐng-wèn, wǒ kě bù kěyǐ chōuyān?
Inviter – demander, je – pouvoir – ne pas – pouvoir – fumer ?
Puis-je vous demander si je peux fumer ?
Kěyǐ.
C’est possible. C’est faisable. Ça marche.

10. suíbiàn(adv/adj)随便= à la guise de,sans façon
Nǐ jīntian zhōngwǔ xiǎng chī shénme?
Tu – aujourd’hui – midi – avoir envie – manger – quoi?
Qu’est-ce que tu as envie de manger ce midi ?
Suíbiàn.
Comme tu voudras.

11. wèntí(n)问题=question
Nǐ dǎsuàn wèn zǒngtǒng shénme wèntí?
Tu – compter – demander – Président – quel – question ?
Quelle question comptes-tu poser au Président ?

IV. Exercices.
1. Xiàn zài现在
Xiàn zài shì现在是
Xiàn zài shì jǐ diǎn 现在是几点
Xiàn zài shì jǐ diǎn zhōng?现在 是几点钟?
Quelle heure est-il (maintenant)?

2. Wǒ我
Wǒ bù我不
Wǒ bù xǐ huān我不喜欢
Wǒ bù xǐ huān guàng jiē我不喜欢逛街。
Je n’aime pas faire les magasins.

3. Děng yì děng等一等
Děng yì děng,wǒ等一等,我
Děng yì děng,wǒ yào等一等,我要
Děng yì děng,wǒ yào wèn等一等,我要问
Děng yì děng,wǒ yào wèn nǐ等一等,我要问你
Děng yì děng,wǒ yào wèn nǐ wèntí等一等,我要问你问题。
Attends un moment, je voudrais te poser des questions.

4. Nǐ你
Nǐ xiǎng你想
Nǐ xiǎng kàn你想看
Nǐ xiǎng kàn shén me你想看什么
Nǐ xiǎng kàn shénme bào(zhǐ)?你想看什么报(纸)?
Quel journal aimerais-tu lire?

5. Duì buqǐ对不起
Duì buqǐ,wǒ对不起,我
Duì buqǐ,wǒ méi (yǒu)对不起,我没(有)
Duì buqǐ,wǒ méi (yǒu) biǎo对不起,我没(有)表。
Excusez-moi, je n’ai pas de montre.

6. Cháng xiǎojiě 常小姐
Cháng xiǎojiě zǎoshang常小姐早上
Cháng xiǎojiě zǎoshang qīdiǎn常小姐早上七点
Cháng xiǎojiě zǎoshang qīdiǎn bàn 常小姐早上七点半
Cháng xiǎojiě zǎoshang qīdiǎn bàn shàng Yīngwén kè.常小姐早上七点半上英文课。
Mademoiselle Chang va au cours(suivre des cours) d’anglais à sept heures demie du matin.

7. Nín您
Nín jǐ diǎn您几点
Nín jǐ diǎn qù您几点去
Nín jǐ diǎn qù chīfàn?您几点去吃饭 ?
A qeulle heure vous allez manger ?

8. Wáng王
Wáng xiǎojiě xiàwǔ王小姐下午
Wáng xiǎojiě xiàwǔ qù王小姐下午去
Wáng xiǎojiě xiàwǔ qù nǎr王小姐下午去哪儿
Wáng xiǎojiě xiàwǔ qù nǎr guàngjiē ?王小姐下午去哪儿逛街?
Où va Mlle Wang faire les magasins cet après-midi ?

9. Kěyǐ可以
Kěyǐ bù kěyǐ 可不可以
Kěyǐ bù kěyǐ qǐng 可不可以请
Kěyǐ bù kěyǐ qǐng tāmen可不可以请他们
Kěyǐ bù kěyǐ qǐng tāmen wèn 可不可以请他们问
Kěyǐ bù kěyǐ qǐng tāmen wèn yí xià?可不可以请他们问一下 ?
Est-il possible de leur demander de se renseigner ?

10. Lǎoshī 老师
Lǎoshī shūo 老师说
Lǎoshī shūo xiànzài老师说现在
Lǎoshī shūo xiànzài bù kěyǐ 老师说现在不可以
Lǎoshī shūo xiànzài bù kěyǐ chūqù. 老师说现在不可以出去.
Le professeur dit qu’il n’est pas permis de sortir maintenant.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com
.

Episode22/Lecon22DeuxièmePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
December 14, 2008 05:51 AM PST
itunes pic

Leçon 22 Deuxième Partie
Nǐ hěn xùn.你 很 逊 Tu es vraiment nul
V. Notes
1. Le conditionnel du chinois est construit avec "rúguǒ如果(yàoshì要是/jiǎrú假如)......., jiù..... "(Si....., alors....). Exemple.
" Rúguǒ nǐ méi yǒu zhīshi, jiù yīnggāi yǒu chángshi."(Si tu n’a pas de connaissances générales, alors tu dois avoir au moins des connaissances de base)
Mais il est possible d’omettre "rúguǒ/yàoshì/jiǎrú"(qui devient sous-entendus) et c’est alors "jiù" – et le contexte – qui véhiculent le caractère conditionnel de la phrase. Ayez donc bien conscience qu’il existe de tels « si » que l’on pourrait dire « cachés » pouvant grandement influence le sens d’une phrase. Exemple.
Dans le dialogue, " Nǐ méi yǒu zhīshi, yě yīnggāi yǒu chángshi. " (Si tu n’a pas de
connaissances générales, tu dois avoir au moins des connaissances de base) peut être considéré comme une tournure de phrase « Si......, alors.... » du français. "yě" , employé ici, prend le sens de «alors », au lieu de « aussi ». On peut également employer " jiù就" à la place de "yě".
Le schéma gramatical du conditionnel est le suivant.
« Rúguǒ/yàoshì/jiǎrú +V + C……(de huà), jiù(alors) + V+ C….. » (Si......, alors.... )
Exemples avec le même sujet dans les 2 moitiés de phrase.
Rúguǒ nǐ háizi bù shàngkè, jiù yīnggāi qù shàngbān,.(si - ton enfant – ne pas – suivre des cours, alors – devoir/falloir – aller - travailler/ Si ton enfant ne va pas au cours, alors il lui faudra aller au travail.)

Rúguǒ Xiǎolóng bù xué Zhōngwén, jiù gāi xué Yīngwén.( Si - Petit – dragon – ne pas – apprendre – chinois, alors, devoir/falloir – apprendre – anglais./ Si Petit dragon n’apprend pas le chinois, alors il lui faudra apprendre l’anglais.)

Xuésheng rúguǒ bú qù shàngkè, jiù yīnggāi huíjiā.(Elève – si- ne pas – aller au cours, alors – falloir – rentrer à la maison/ Si les élèves ne vont pas à l’école, alors ils devraient rentrer à la maison.)

Rúguǒ nǐ bàba bú zài bàngōngshì shàngbān, jiù gāi zài jiā gōngzùo. ( si - ton- père – ne pas – à – bureau – travailler, alors – devoir – à – maison – travailler/ Si ton père ne travaille pas au bureau, alors il devrait travailler à la maison.)

Rúguǒ wǒmen bú qù tiàowǔ, jiù gāi qù chànggē ( si - nous – ne pas – dancer, alors – falloir – aller – chanter/ Si on ne va pas danser, alors on doit aller chanter.)

Exemples avec 2 sujets différents dans les 2 moitiés de phrase.
Rúguǒ méi yǒu ròu, nǐ jìu yīnggāi mǎi yú.( si - ne pas – avoir – viande, tu – alors – falloir – acheter – poisson/ S’il n’y a pas de viande, alors tu devrais acheter du poisson.)

Nǐ rúguǒ bù xiǎng qù hē jǐu, wǒmen jìu yīnggāi qù chīfàn.( tu – si - ne pas – avoir envie – aller - boire – alcool, nous – alors – devoir – aller – manger/ Si tu n’a pas envie d’aller boire de l’alcool, alors nous devrons aller manger.)

Rúguǒ nǐ àirén méi yǒu qián, nǐ jìu gāi gěi tā. (si - ton/ta – conjoint(e) – ne pas – avoir – argent, tu – aussi – devoir – donner – lui/elle/ Si ta conjointe n’a pas d’argent, alors tu devrais lui en donner.)

Rúguǒ Xiè xiǎojiě bù yào húijiā, wǒmen jìu yīnggāi yìqǐ qù chànggē.( Xiè – demoiselle – ne pas – vouloir – rentrer à la maison, nous – alors – devoir – ensemble – aller – chanter/ Si Mlle Xie ne veut pas rentrer à la maison, alors nous devrons aller chanter ensemble.)

2. "kànshū" ( lire un livre). est composé de verbe "kàn "(regarder) et son complément d’objet " shū " (livre). "shuōhuà"(parler) est composé de verbe "shuō" (parler) et son complément d’objet " huà " (parole)." chīfàn " ( manger/manger du riz cuit). est composé de verbe "chī "(manger) et son complément d’objet " fàn " (riz cuit). Cette construction est caractéristique de la langue chinoise. Le complément d’objet de cette construction implique une connotation sémantique liée au verbe. « "shuōhuà - parler (parole) ", "huàhuar – dessiner/peindre (dessin)", " chànggē (chanter – chanson), "chīfàn - manger(du riz)". Il existe beaucoup d’exemples de cette construction. Le tableau ci-dessous en présente quelques-uns des plus courament employés.
kànshū (regarder – livre/ lire)
chīfàn (manger – riz cuit/ manger)
shuōhuà (parler – parole/ parler)
jiǎnghuà (parler – parole/ parler)
shuìjiào (dormir –sommeil/ dormir)
chōuyān (fumer –cigarette/ fumer)
qǐngkè (inviter–invité/ inviter)
niànshū (lire - livre /étudier, faire des études)
huàhuar ( dessiner –dessin/ dessiner, peindre)
zǒulù (partir, marcher – route/ marcher)
jiāoshū (enseigner – livre/ enseigner)
tiàowǔ (sauter – dance/dancer)
chànggē (chanter – chanson)
Si le verbe introduit un autre complément d’objet, le premier complément d’objet « par defaut » ne sera plus employé. Exemples.
"kàn diànshì" (regarder la télé). est composé de verbe "kàn "(regarder) et son complément d’objet " diànshì " (la télé). Exemples.
"kàn yuèbīng diǎnlǐ"( regarder la cérémonie de parade des soldats). kàn péngyou(voir des amis) , kàn fùmǔ(qin)(voir des parents), kàndiànyǐng(voir un film, aller au cinéma).

"chànggē " (chanter chanson). est composé de verbe " chàng "(chanter) et son complément d’objet "gē "( chanson). Exemples.
chàng karaoke (*chanter au karaoke)

"chī kǎoyā " ( manger du canard laqué). est composé de verbe " chī "(manger) et son complément d’objet " kǎoyā "(canard laqué). Exemples.
chīyú(manger du poisson), chī yùebǐng(manger des gâteau de lune), chīfàn(manger /manger du riz)

*chanter au karaoke : C''est dans les années 1960 qu'un disquaire japonais, s'apercevant du goût de ses clients pour la chanson, invente une machine qui leur permet de chanter sur des mélodies populaires. Cela consiste à reprendre un standard de la chanson française ou internationale devant un public ou chez soi, et à chanter en lisant les paroles qui s'affichent à l’écran, synchronisées au rythme de la musique. Ce loisir rencontre une popularité énorme dans ce pays où la tradition est de chanter lors de toutes les fêtes. Un engouement extraordinaire s'ensuit dans les pays d’Asie, tels que Taiwan, Hongkong, Singapour, la Chine ...etc. Cela fait partie des activitiés sociales auxquelles les hommes d’affaires sont souvent invités à participer. C'est l'occasion de soirées conviviales à la maison ou dans des lieux spécialisés. Chanter au karaoke devient également une compétence à cultiver pour réduire les distances avec les invités et apprécier la culture de karaoke largement répandue dans la société asiatique.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "
Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon22.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode22/Lecon22PremierePartie/Debutant/ChinoisFacile
Clean
December 14, 2008 02:37 AM PST
itunes pic

Leçon 22 Première Partie
Nǐ hěn xùn.你 很 逊 Tu es vraiment nul.

I. Dialogue
夏 太太 : 你 知 不 知道 法 国 总统 是 谁 ?
Xià tàitai : nǐ zhī bù zhīdào fǎguó zǒngtǒng shì shéi?
Mme Xia : tu – savoir - ne pas – savoir – France –Président – être – qui ?
Est-ce que tu sais qui est le Président français ?

圓圓: 嗯, 我 想 一 想,不 知 道 耶。
Yuányuán: en,wǒ xiǎng yì xiǎng,bù zhī dào ye.
Yuanyuan : Euh ! je – penser – un – penser, ne pas – savoir
Euh ! Je réfléchis un peu. Je ne sais pas.

夏 太太:你 很 逊。
Xià tàitai: Nǐ hěn xùn.
Mme Xia: Tu – très – inférieur. Tu es vraiment nul.

你 没有 知识,也 应该 有 常识;
Nǐ méi yǒu zhīshi, yě (yīng)gāi yǒu chángshi;
Tu – ne pas – avoir – connaissance/culture générale, aussi – devoir/falloir – avoir – connaissance élémentaire
Si tu n’as pas de connaissances générales / culture générale, tu dois avoir au moins des connaissances de base.

你 没有 常识, 也 应该 常 看 电视。
Nǐ méi yǒu chángshi,yě (yīng)gāi cháng kàn diànshì。
Tu - ne pas – avoir - connaissance élémentaire, aussi – devoir/falloir – souvent – regarder – télévision
Si tu n’as pas de connaissances de base, alors tu dois regarder la télé plus souvent.

II. Vocabulaire
1. zǒngtǒng(n)总统= Président
Nǐmen de zǒngtǒng jǐ suì ?
Vous – de – Président – combien – âge ?
Quel âge a votre Président ?

2. xùn (adj/v)逊= (être) nul
Yīngwén lǎoshī de Yīngwén zhēn xùn.
Anglais – professeur – de – anglais – vraiment – nul.
L’anglais du professeur d’anglais est vraiment nul.

3. zhīshi (n) 知识= connaissance, culture générale.
Hěn kěxí ! Zhè ge niánqing rén méi yǒu zhīshi.
Très – dommage ! ce – spécificatif – jeune – personne – ne pas – avoir – connaissance.
C’est très dommage ! Ce jeune homme n’a pas de culture générale.

4. chángshi (n) 常识= connaissance de base
Zhè zhǐ shì yí ge xiǎo chángshi.
Ce –seulement – être – un – spécificatif – petit – connaissance de base.
C’est seulement une petite connaissance de base.

5. cháng(cháng) (adv) 常= souvent
Gāo xiānsheng de àirén bù cháng zài bàngōngshì kànbào(zhǐ).
Gao – Monsieur – de – conjointe – ne pas – souvent – à – bureau – regarder – journal.
La conjointe de M. Gao ne lit pas souvent le journal au bureau.

6. kàn (v) 看= regarder
Wǒ gēge qù kàn péngyou.
Mon – frère aîné – aller – regarder – copain/copaine.
Mon frère aîné va voir des amis.

7. diànshì (n) 电视=télévision
Xīngqí liù xiǎohái zùi xǐhuān zài jiā kàn diànshì.
Semaine – six – enfant – le/la plus – aimer bien - à – maison – lire – regarder -télé
Le samedi, les enfants préfèrent regarder la télé à la maison.

8. (yīng)gāi(v)应该 = devoir/falloir
Wáng xiǎojiě (yīng)gāi xué tiàowǔ.
Wang – demoiselle – devrait/falloir – apprendre – sauter – dance.
Mlle Wang doit apprendre à dancer.

III. Exercices
1. Nín yīnggāi 你应该
Nín yīnggāi cāi你应该猜
Nín yīnggāi cāi yi cāi 您应该猜一猜
Nín yīnggāi cāi yi cāi zhè ge 您应该猜一猜这个
Nín yīnggāi cāi yi cāi zhè ge xiǎojiě 您应该猜一猜这个小姐
Nín yīnggāi cāi yi cāi zhè ge xiǎojiě shì您应该猜一猜这个小姐是
Nín yīnggāi cāi yi cāi zhè ge xiǎojiě shì shéi.您应该猜一猜这个小姐是谁?
Vous devez deviner qui est cette demoiselle.

2. Wǒ nǚpéngyou我的女朋友
Wǒ nǚpéngyou cháng我的女朋友常
Wǒ nǚpéngyou cháng shuō 我的女朋友常说
Wǒ nǚpéngyou cháng shuō wǒ 我的女朋友常说我
Wǒ nǚpéngyou cháng shuō wǒ hěn 我的女朋友常说我很
Wǒ nǚpéngyou cháng shuō wǒ hěn xùn.我的女朋友常说我很逊.
Ma petite amie dit souvent que je suis nul.

3. Nǐ xǐ bu xǐhuan 你喜不喜欢
Nǐ xǐ bu xǐhuan Měiguó 你喜不喜欢美国
Nǐ xǐ bu xǐhuan Měiguó zǒngtǒng?你喜不喜欢美国总统 ?
Est-ce que tu aimes bien le Président américain ?

4. Fàguó 法国
Fàguó zǒngtǒng 法国总统
Fàguó zǒngtǒng de tàitai 法国总统的太太
Fàguó zǒngtǒng de tàitai hǎoxiang .法国总统的太太好像
Fàguó zǒngtǒng de tàitai hǎoxiang hěn 法国总统的太太好像很
Fàguó zǒngtǒng de tàitai hǎoxiang hěn měi.法国总统的太太好像很美.
On dirait que la femme du Président français est très belle.

4. Nǐ de xiǎohái 你的孩子
Nǐ de xiǎohái cháng 你的孩子常
Nǐ de xiǎohái cháng zài 你的孩子常在
Nǐ de xiǎohái cháng zài xuéxiào 你的孩子常在学校
Nǐ de xiǎohái cháng zài xuéxiào kànshū 你的孩子常在学校看书
Nǐ de xiǎohái cháng zài xuéxiào kànshū ma?你的孩子常在学校看书吗?
Est-ce que ton enfant lit souvent à l’école ?

5. Zhè ge 这个
Zhè ge lǎoshī 这个老师
Zhè ge lǎoshī tèbié 这个老师特别
Zhè ge lǎoshī tèbié yǒu 这个老师特别有
Zhè ge lǎoshī tèbié yǒu zhīshi. 这个老师特别有知识.
Ce professeur est particulièrement cultivé.

6. Nà ge xuésheng 那个学生
Nà ge xuésheng hěn 那个学生很
Nà ge xuésheng hěn xǐhuan 那个学生很喜欢
Nà ge xuésheng hěn xǐhuan zài fànguǎn 那个学生很喜欢在饭馆
Nà ge xuésheng hěn xǐhuan zài fànguǎn kàn diànshì.那个学生很喜欢在饭馆看电视.
Cet élève aime beaucoup regarder la télé au restaurant.

7. Fàguó 法国
Fàguó zǒngtǒng 法国总统
Fàguó zǒngtǒng shuài 法国总统帅
Fàguó zǒngtǒng shuài bú shuài?法国总统帅不帅 ?
Est-ce que le Président français est beau ?

8. Nǐmen cháng 你们常
Nǐmen cháng chī 你们常吃
Nǐmen cháng chī dòufu ma?你们常吃豆腐吗 ?
Est-ce que vous mangez souvent du tofu ?

9. Hěn cāogāo ! 很糟糕 !
Hěn cāogāo ! Xiè tàitai 很糟糕 !谢太太
Hěn cāogāo ! Xiè tàitai méi yǒu 很糟糕 !谢太太没有
Hěn cāogāo ! Xiè tàitai méi yǒu chángshi很糟糕 !谢太太没有常识.
C’est catastrophique! Mme Xie n’a pas de connaissances de base.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon22.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode21/Lecon21DeuxiemePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
December 07, 2008 07:52 AM PST
itunes pic

Leçon 21 Deuxieme Partie
Mǎma hǔhu,hái suàn bú cuò. 马马 虎虎,还算不错。
Comme ci comme ça, ça va encore .

V. Notes
1. "shàng上" signifie « au dessus/monter ». "xià下", mot opposé de "shàng上" signifie « en dessous/descendre ». On trouve ci-dessous des termes associés avec "shàng上" et "xià下".
shàngbān(travailler, aller au travail) ≠ xiàbān(sortir du travail)
shàngkè(aller au cours/suivre, avoir des cours) ≠ xiàkè(sortir des cours)
shàngxué(aller à l’école, faire des études)
shàng cèsuǒ(aller aux toilettes)

2. En chinois, certains mots sont verbes et prépositions à la fois, tels que "zài在"(se trouver/ à, en, au..), "gěi給"(donner/ à), "gēn跟"(suivre/et, avec)..etc.

"zài在 ", employé comme verbe, signifie « être, se trouver à » Exemples.
Question :Qián xiǎojiě zài nǎr?(Qián – demoiselle – être – où/ Où se trouve Mlle Qián ?)
Réponse :Tā zài jiā.(Elle – se trouver – maison/Elle est à la maison.)

"zài在 ", employé comme préposition, signifie « à, en, au, chez, dans...etc ». Les prépositions introduisent un groupe « prépositionnel » qui se place toujours avant l’action. Le groupe prépositionnel, formé par une préposition "zài在 "et son complément de lieu, se placent généralement avant le verbe. Le schéma grammatical est le suivant :
« S + (Nég )+préposition(zài在 ) + complément + V » Exemples.
Nǐ bàba zài nǎr gōngzuò?(Ton – papa – à – où – travailler/Où est-ce que ton papa travaille ?)
Wǒ bàba zài fànguǎn gōngzuò.(Mon - papa – au – restaurant -travailler/Mon papa travaille au restaurant.)

"bù/bú不", employé pour la forme négative, se place devant le groupe prépositionnel de lieu « zài在 + son complément »
Négatif→ Wǒ bàba bú zài fànguǎn gōngzuò. (Mon - papa – ne pas - au – restaurant - travailler/Mon papa ne travaille pas au restaurant.)

Les verbes tels que « xiǎng想, yào要, xǐhuān喜欢, dǎsuàn打算, zuìhǎo最好...etc » se placent devant le groupe prépositionel. Le lieu s’exprime toujours avant l’action.
« S + "xiǎng想, yào要, xǐhuān喜欢, dǎsuàn打算, zuìhǎo最好...etc"+ préposition(zài在 ) + complément + V » Exemples.
Nǐ xiǎng zài nǎr shàngkè?(tu – avoir envie - à – où – suivre/avoir des cours/ Où est-ce que tu aimerais avoir des cours ?)
Wǒ xiǎng zài jiā shàngkè. (Je – avoir envie - à – maison – suivre/avoir des cours/ J’aimerais avoir des cours à la maison.)

Questions & Réponses
Nǐ zài nǎr shàngbān?(Tu – à – où –travailler/Où est-ce que tu travailles ?)
Wǒ zài gōngchǎng shàngbān.(Je - à – usine –travailler/Je travaille à l’usine.)

Zhè ge Fàguó rén zài nǎr xué Zhōngwén?(ce – spécificatif – France – personne – à – où – apprendre – chinois/Où est-ce que ce Français apprend le chinois ?)
Zhè ge Fàguó rén zài xuéxiào xué Zhōngwén. (ce – spécificatif – France – personne – à –école – apprendre – chinois/Ce Français apprend le chinois à l’école. )

Nǐ tàitai zài nǎr mǎicài ?(ta – dame - à – où – acheter – cuisine/Où est-ce que ta femme achète des aliments ?)
Wǒ tàitai zài shìchǎng mǎicài. (ma – dame - au – marché – acheter – cuisine/Ma femme achète des aliments au marché.)

Nín de háizi zài nǎr kàn shū?(vous – de – enfant - à - où – regarder – livre/Où est-ce que votre enfant lit ?)
Wǒ de háizi zài shūdiàn kànshū. (Je – de – enfant - à – librairie - regarder – livre/Mon enfant lit dans une librairie.)

Tāmen jīntiān zài nǎr chīfàn?(Ils/elles – aujourd’hui –à - où – manger/Où est-ce qu’ils/elles mangent aujourd’hui ?)
Tāmen jīntiān zài xuéxiào chīfàn. (Ils/elles – aujourd’hui –à - école – manger/ Ils /elles mangent à l’école aujourd’hui.)

Nǐ de mèimei zài nǎr shàngxué?(tu – de – jeune soeur - à – où – aller à l’école/Où est-ce que ta jeune soeur va à l’école ?)
Wǒ mèimei zài Táiběi shàngxué. (je – de – jeune soeur - à – Taipei – aller à l’école/Ma jeune soeur va à l’école à Taipei.)

Interrogatif→ Mǎ xiǎojiě zài xuéxiào gōngzuò ma?(Mǎ – demoiselle – à – école – travailler – particule modale/ Est-ce que Mademoiselle Mǎ travaille à l’école ?)
=Mǎ xiǎojiě zài bú zài xuéxiào gōngzuò? (Mǎ – demoiselle – à – ne pas - à - école – travailler / Est-ce que Mademoiselle Mǎ travaille à l’école ?)

Affirmatif→ Mǎ xiǎojiě zài xuéxiào gōngzuò.(Mǎ – demoiselle – à – école – travailler /Mademoiselle Mǎ travaille à l’école.)

Négatif→ Mǎ xiǎojiě bú zài xuéxiào gōngzuò. (Mǎ – demoiselle –ne pas - à – école – travailler /Mademoiselle Mǎ ne travaille pas à l’école.)

Interrogative & Négative
Zhāng xiānsheng zài jiā kàn diànshì ma?( Zhāng – Monsieur – à – maison – regarder – télévision – particule modale ?/Est-ce que Monsieur Zhāng regarde la télé à la maison?)
= Zhāng xiānsheng zài bú zài jiā kàn diànshì ?
► Zhāng xiānsheng bú zài jiā kàn diànshì. (M. Zhāng ne regarde pas la télé à la maison.)

Hēi lǎoshī zài xuéxiào jiāoshū ma?( Hēi – enseignant – à – école – donner des cours – particule modale ?/ Le Professeur Hēi enseigne-t-il à l’école ?)
= Hēi lǎoshī zài bú zài xuéxiào jiāoshū?
► Hēi lǎoshī bú zài xuéxiào jiāoshū. ( Le Professeur Hēi n’enseigne pas à l’école.)

Nǐ de àirén zài shūdiàn chī miàn ma ?( tu – de – conjoint(e) – à - librairie – manger – nouilles – particule modale/ Est-ce que ton(ta) conjoint(e) mange des nouilles à la librairie ?)
= Nǐ de àirén zài bú zài shūdiàn chī miàn ?
► Wǒ de àirén bú zài shūdiàn chī miàn. ( Mon/ma conjoint(e) ne mange pas des nouilles à la librairie.

Nǐmen zài shìchǎng xīuxí ma?(Vous - à – marché – se reposer – particule modale ? / Est-ce que vous vous reposez au marché ?)
= Nǐmen zài bú zài shìchǎng xīuxí?
► Wǒmen bú zài shìchǎng xīuxí. (On ne se repose pas au marché.)

Nà ge Rìběn rén zài Sìchuān shàngkè ma?(celà – spécificatif – Japon – personne - à – Sìchuān – suivre des cours – particule modale ?/Est-ce que ce Japonais suit des cours au Sìchuān ?)
= Nà ge Rìběn rén zài bú zài Sìchuān shàngkè?
► Nà ge Rìběn rén bú zài Sìchuān shàngkè.( Ce Japonais ne suit pas des cours au Sìchuān )

"shénme" signifie « quoi, quel ». On peut employer "shénme" pour exprimer « quel vin, quel thé, quel cours, quelle cuisine, quel travail ?.....etc. »

Nǐ xiǎohái xǐhuān shàng shénme kè?(ton – enfant – aimer bien – suivre – quel – cours ?Quel cours ton enfant aime-t-il suivre ?)
Wǒ de xiǎohái xǐhuān shàng Yīngwén kè.(mon – enfant – aimer bien – suivre – anglais – cours/Mon enfant aime bien suivre les cours d’anglais.)

Nǐ zuò shénme gōngzuò?(Tu – faire – quel – travail ?/Quel travail fais-tu ?)
Wǒ shì lǎobǎn.( Je – être – patron/Je suis patron.)

Xiǎoměi mǎi shénme dàngāo?(Petit – beauté – acheter – quel – gâteau ?/ Quel gâteau achète Xiǎoměi ?)
Xiǎoměi mǎi shēngrì dàngāo. (Petit – beauté – acheter – jour de naissance – gâteau/ Petit beauté achète un gâteau d’anniversaire.)

Nǐmen hē shénme jǐu ?(vous – boire – quel – vin/alcool ?/Quel vin buvez-vous ?)
Wǒmen hē Fàguó hóng jǐu.(nous – boire – France – rouge – vin/alcool/On boit du vin rouge français.)

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon21.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode21/Lecon21PremièrePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
December 07, 2008 07:47 AM PST
itunes pic

Leçon 21 Première Partie
Mǎma hǔhu,hái suàn bú cuò. 马马 虎虎,还算不错。
Comme ci comme ça, ça va encore .

I. Dialogue
王先生 : 你 先生 在 哪儿 上班 ?
Wáng xiānsheng : Nǐ xiān shēng zài nǎ r shàng bān?
Ton – mari - à – où - aller au travail?
Où est-ce que ton mari travaille?

萧小姐: 他 在 学校 教书, 他 是 老师。
Xiāo xiǎojiě : Tā zài xuéxiào jiāoshū,tā shì lǎoshī.
Il - à- école- enseigner , il – être - professeur
Il enseigne à l’école. Il est professeur.

王先生 : 你 先 生 的 薪水 一定 很 好。
Wáng xiānsheng : Nǐ xiānshēng de xīnshuǐ yīdìng hěn hǎo.
Ton - mari - salaire – certain - très – bon.
Le salaire de ton mari est certainement très bien.

萧小姐: 马马 虎虎,还 算 不错。
Xiāo xiǎojiě : Mǎma hǔhu,hái suàn bú cuò.
Cheval – cheval – tigre – tigre , encore – compter/calculer -ne pas- erreur/se tromper
Comme ci comme ça, ça va encore .
你 太太 有 没 有 工作 ?
Nǐ tàitài yǒu méi yǒu gōngzuò ?
Ta – dame – avoir -ne pas- avoir – travail ?
Est-ce que ta femme a du travail ?

王先生 : 没 有。 我 太太 在 家 照顾 小孩。
Wáng xiānsheng : Méi yǒu. Wǒ tàitài zài jiā zhàogù xiǎohái。
ne pas – avoir. Ma – dame – à – foyer – soigner/veiller sur- enfant
Non. Ma femme s’occupe des enfants à la maison.

II. Vocabulaire
1. xiānsheng (n) 先生 = Monsieur, mari
Hēi tàitai de xiānsheng shì lǎobǎn.
Noir – Madame – de – mari – être – patron.
Le mari de Mme Hēi est patron.
xiānsheng (mari) ≠ tàitai (femme)
zhàngfu (époux)≠ qīzi (épouse)
En Chine ou à Taiwan, une femme mariée conserve son nom de jeune fille. Sur le lieu de travail, elle se fait appeler par « le nom de jeune fille suivi de xiǎojiě ». Mais elle se fait appeler par « le nom du mari suivi de tàitai»par ses voisins ou à l’école de son enfant. Si Qián xiǎojiě s’est mariée à Xiè xiānsheng, Qián xiǎojiě devient Xiè tàitai. Sur le lieu de travail, on l’appelle « Qián xiǎojiě ». Dans son voisinage, on l’appelle «Xiè tàitai».
«xiǎojiě» signifie « demoiselle ». Le terme «xiǎojiě», employé à Taiwan, Hongkong et Singapour, a pour signification « demoiselle ». Mais Le terme «xiǎojiě», employé en Chine, peut également désigner une jeune fille exerçant une activité liée au sexe. Il vaut mieux employer le terme «gūniáng» pour désigner une jeune fille en Chine.

2. shàngbān (n) 上班= aller au travail, travailler
Nǐ *ài rén zài nǎr shàngbān?
Ton – aimer - personne – à – - où - aller au travail ?
Où est-ce que ton conjoint travaille ?
*Lorsque vous employez le terme " àirén " (aimer - personne) en Chine, il signifie « mari ou femme ». A Taiwan, Hongkong et Singapour, il a plutôt le sens de « maîtresse ou amant ».

3. xuéxiào (n) 学校= école
Zài xuéxiào, yǒu méi yǒu xuésheng?
A - école, il y a – ne pas – il y a –élève?
Est-ce qu’il y a des élèves à l’école?

4. jiāoshū (v) 教书=donner des cours; enseigner
Zhāng lǎoshī xǐ bu xǐhuan jiāoshū?
Zhāng – enseignant – aimer bien – ne pas – aimer bien – enseigner?
Est-ce que le Professeur Zhang aime donner des cours ?

5. lǎoshī (n) 老师= professeur
Zhè ge lǎoshī hěn mínzhǔ.
Ce – spécificatif – professeur - très – démocratique.
Ce professeur est très démocratique.

6. xīnshuǐ (n) 薪水= salaire
Hú jīngtāo zhǔxí de xīngshǔi kěndìng hěn gāo.
Hú jīngtāo – président – de – salaire – certainement – très – grand.
Le salaire du Président Hú jīngtāo est certainement très élevé.

7. yīdìng (adj/adv) 一定= certain, sûr/ certainement, sûrement
Wǒ mèimei míngtiān yídìng qù shàngbān.
Ma – soeur cadette – demain – sûrement – aller au travail.
Ma jeune soeur va sûrement aller au travail demain.

8. mǎma hǔhu 马马虎虎= comme sci comme ça
Nǐmen xǐhuān bù xǐhuān dòufu ?
Vous – aimer bien – ne pas – aimer bien – tofu ?
Est-ce que vous aimez bien le tofu ?
Mǎma hǔhu
Cheval – cheval – tigre – tigre.
Comme ci comme ça.

9. hái (adv)还 = encore
Nín hái yào shūo shénme?
Vous – encore – vouloir – parler – quoi ?
Qu’est-ce que vous voulez dire de plus ?

10. suàn (v) 算= compter, calculer ; considérer
Mǎ lǎobǎn hěn xǐhuan suàn qián.
Mǎ - patron – très – aimer bien – compter – argent.
Le Patron Mǎ aime bien compter l’argent.

11. cuò(n/v) 錯 = erreur/ se tromper
Yǒu méi yǒu cuò?
Il y a – ne pas – il y a – erreur ?
Est-ce qu’il y a des erreurs ?

12. tàitài (n) 太太= madame, dame
Wáng xiānsheng yǒu sān ge tàitai.
Wáng – Monsieur – avoir – trois – spécificatif – dame.
M. Wang a trois femmes.

13. gōngzuò (n/v) 工作= travail /travailler.
Zěnme bàn? Wǒ àirén méi yǒu gōngzuò.
Comment faire ? Mon/ma – conjoint/conjointe – ne pas – avoir – travail.
Comment faire ? Mon(ma) conjoint(e) n’a pas de travail.

Tā nán péngyou zài Bālí gōngzuò.
Son – masculin – copain – à – Paris – travailler.
Son petit ami travaille à Paris.

14. zhàogù (v) 照顾= soigner,veiller sur
Gāo lǎoshī cháng zhàogù lǎorén.
Gāo – professeur – souvent – prendre soin de – vieux/vieille – personne.
Le Professeur Gāo veille souvent sur les personnes âgées.

IV. Exercices.
1. Hú 胡
Hú xiǎojiě 胡小姐
Hú xiǎojiě zài 胡小姐在
Hú xiǎo jiě zài xuéxiào 胡小姐在学校
Hú xiǎojiě zài xuéxiào gōngzuò胡小姐在学校工作。
Mademoiselle Hu travaille à l’école

2. Nǐ 你
Nǐ tàitài你太太
Nǐ tàitài zài你太太在
Nǐ tàitài zài nǎr 你太太在哪儿
Nǐ tàitài zài nǎr shàngbān你太太在哪儿上班 ?
Où est-ce que ta femme travaille ?

3. Xiǎo lóng 小龙
Xiǎolóng zài 小龙在
Xiǎolóng zài Běijing 小龙在北京
Xiǎolóng zài Běijing xué 小龙在北京学
Xiǎolóng zài Běijing xué Zhōngwén小龙在北京学中文。
Petit dragon apprends le chinois à Pékin.

4. Tāmen他们
Tāmen yǒu他们有
Tāmen yǒu méi yǒu他们有没有
Tāmen yǒu méi yǒu gōng zuò ?他们有没有工作?
Est-ce qu’ils ont du travail ?

5. Nǐ你
Nǐ xǐ bù xǐ huān你喜不喜欢
Nǐ xǐ bù xǐ huān zhàogù你喜不喜欢照顾
Nǐ xǐ bù xǐ huān zhào gù xiǎohái ? 你喜不喜欢照顾小孩?
Est-ce que tu aimes bien t’occuper des enfants ?

6. Zhè这
Zhè gè这个
Zhè gè gōngzuò这个工作
Zhè gè gōngzuò hěn这个工作很
Zhè gè gōngzuò hěn yǒu这个工作很有
Zhè gè gōngzuò hěn yǒu yìsi 这个工作很有意思。
Ce travail est très intéressant.

7. Lǎoshī老师
Lǎoshī de老师的
Lǎoshī de xīnshuǐ老师的薪水
Lǎoshī de xīnshuǐ gāo老师的薪水高
Lǎoshī de xīnshuǐ gāo bù gāo老师的薪水高不高 ?
Est-ce que le salaire du professeur est élevé ?

8. Nǐ你
Nǐ men你们
Nǐ men zài你们在
Nǐ men zài jiā你们在家
Nǐ men zài jiā zuò你们在家做
Nǐ men zài jiā zuò shén me你们在家做什么 ?
Qu’est-ce que vous faites à la maison ?

9. Xiè xiān shēng谢先生
Xiè xiān shēng hái谢先生还
Xiè xiān shēng hái suàn谢先生还算
Xiè xiān shēng hái suàn bú谢先生还算不
Xiè xiān shēng hái suàn bú cuò谢先生还算不错.
Monsieur Xie n’est pas pas mal.

10. Nín您
Nín zài您在
Nín zài nǎr 您在哪儿
Nín zài nǎr shuìjiào ? 您在哪儿睡觉 ?
Où est-ce que vous dormez ?

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon21.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode20/Lecon20DeuxiemePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
November 30, 2008 01:04 AM PST
itunes pic

Leçon 20 Deuxième Partie
Wǒ zuì xǐhuān chī mápó dòufu. 我最喜欢吃麻婆豆腐
Ce que je préfère manger est le Mapo tofu
V. Notes
1. Différence entre ″xǐhuān喜欢(to like)″et ″ài爱(to love)″ :
″xǐhuān喜欢(to like)″ signifie « aimer bien » ou « apprécier »
″ài爱(to love)″signifie « aimer d’amour quelqu’un» ou « adorer quelque chose». Exemples :
Gāo xiānsheng xǐhuān chī Zhōngguó cài.( Gāo – Monsieur – aimer bien – manger – Chine – cuisine/ M. Gāo aime bien la cuisine chinoise.)
Gāo xiānsheng ài chī Zhōngguó cài. ( Gāo – Monsieur – adorer – manger – Chine – cuisine/ M. Gāo adore la cuisine chinoise.)

Wǒ xǐhuān nǐ. (Je – aimer bien/plaire à – toi/ Je t’aime bien = Tu me plais)
″xǐhuān喜欢(to like)″ a aussi le sens de « plaire à quelqu’un».
Wǒ ài nǐ. (Je – aimer (d’amour) – toi/ Je t’aime.)
Wo3 xi3huan ni keshi bu ai ni.
Xiè xiānsheng hǎoxiàng xǐhuān nǐ mèimei.(Xiè – Monsieur – sembler – plaire à / apprécier – ta – soeur cadette/On dirait que M. Xiè apprécie ta soeur cadette /On dirait que ta soeur cadette plaît à M. Xiè.)
Lorsque vous traduisez ″xǐhuān喜欢(to like)″ en « plaire à quelqu’un» en français, il faudra inverser le sujet et le complément d’objet par rapport à la construction du chinois.

1. ″cài菜″signifie « plat » ou « légume », mais aussi « style de cuisine ». Exemples.
Zhè dào cài shì Sìchuān cài. (ce – spécificatif – plat – être – Sìchuān – cuisine./ Ce plat est de la cuisine du Sìchuān.)

Tā qù mǎi cài. (elle/il – aller – acheter – légume./Elle/Il va acheter des aliments.)
″cài菜″ prend le sens de « style de cuisine » dans les exemples suivants : Fàguó cài (cuisine française), Zhōngguó cài (cuisine chinoise), Rìběn cài (cuisine japonaise), Yìdàlì cài (cuisine italienne), Fēizhōu cài (cuisine africaine).

2. La cuisine du Sichuan (sì chuān cài 四川菜 ), réputée pour son goût relevé et épicé, est une des huit grandes cuisines régionales de la Chine. Son plat le plus célèbre est le Ma Po Tofu (mápó dòufǔ麻婆豆腐) . Il paraît que ce plat célèbre nous vient du restaurant « Chen MaPo », fondé en 1862, pendant la dynastie des « Qing清 ». Le restaurant était tenu par une veille dame du nom de « Chen », et surnommée « Ma Po ». On raconte que son visage était criblé de petits véroles, comme c’est notamment le cas de quelqu’un qui a eu la rougeole, en chinois 痲疹 (mázhěn), d’où le premier caractère du surnom « má pó 麻婆 » (les 2 caractères « má », bien que n’étant pas identiques, sont très proches et homophones). Le second caractère signifie « veille femme ». L’ensemble peut donc se traduire par « vieille femme au visage grêlé ». (voir lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Ma_po_tofu)
Le Mapo tofu (mápó dòufǔ麻婆豆腐) est préparé avec du porc haché et du tofu dans une sauce épicée à base de grains de soja fermenté, d’épices (surtout du poivre du Sichuan), d’ail, de ciboule et de gingembre.
Originaire de Chine, le tofu (dòufǔ豆腐) est un dérivé des fèves de soya. Ces fèves avaient une grande valeur aux yeux des Anciens, qui les classaient parmi les cinq graines sacrées (avec le riz, le blé, l'orge et le millet). C'est vers les années 800 que le tofu a été introduit au Japon par des prêtres bouddhistes. Il est ainsi devenu une base quasi indispensable de l'alimentation asiatique. Il constitue, une source de protéines d'excellente qualité. Naturellement dépourvu de cholestérol, contrairement à la viande, le tofu apporte même des acides gras insaturés. Ce sont eux qui contribuent à réduire le taux du mauvais cholestérol. Le tofu (dòufǔ豆腐) constitue aussi la base principale pour préparer les plats végétariens.

4.″zùi最″ , suivi d’un Verbe ou Adj., forme le superlatif et signifie « le plus ou la plus.... » Exemples (zui pang, zui chou, zui you yisi)
Mápódòufu shì zuì yǒumíng de Sìchuān cài.(Mapo – tofu –être – le plus – célébre/connu – Sìchuān – cuisine/Le Mapo tofu est le plat le plus connu de la cuisine du Sichuan.)

Nǐmen zùi xǐhuān hē shénme chá?(Vous – le plus – aimer bien – boire – quel – thé/ Qu’est-ce que vous préférez boire comme thé ?)

Nǐ tàitai zùi xǐhuān chī shénme cài? (Tu – épouse - le plus – aimer bien – manger – quel – cuisine/plat/ Qu’est-ce que ton épouse préfére manger comme cuisine/plat ?)

Nǐ nǚ péngyǒu zùi xiǎng qù nǎr?(Ta – féminin – copain – le plus – avoir envie – aller – où/ Où est-ce que ta petite amie a le plus envie d’aller ?)

″zùi最″ (le/la plus) suivi de ″hǎo好″ (bon/bien) forme une locution adverbiale et signifie « il serait mieux/had better... » Exemples :
Nǐ tài lèi le.(Tu – trop – être fatigué – particule modale/Tu es trop fatigué)
Nǐ zuì hǎo huíjiā shuìjiào. (tu – le plus – mieux – retourner – maison – dormir/Il serait mieux que tu rentres dormir à la maison.

Wǒ xiǎng nín zuì hǎo xiǎng (yì) xiǎng.( Je – penser – vous – le plus – bon/bien – penser –un – penser)
Je pense qu’il serait mieux que vous réfléchissiez un peu.

5. Les 5 saveurs : ″suān酸″ (acide), ″tián 甜″(sucré), ″kǔ苦″(amer), ″là 辣″(épicé), ″xián咸″(salé). Ce sont des adjectifs et verbes de qualité. Exemples :

Zhè bēi kāfēi hěn kǔ. (ce – spécificatif /verre–café – très – amer/Ce verre de café est très amer.)

Zhè dào mápó dòufu bu hěn là. (ce - spécificatif –mapo – tofu – ne pas - très –épicé /Ce Mapo tofu n’est pas très épicé.)

Tàigúo cài de tèsè shì suān gēn (hé) là. (Thaïlande – cuisine – de – particularité – être – acide – et – pimenté/La particularité de la cuisine thaïlandaise est d’être acide et pimentée.)

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon20.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode20/Lecon20PremièrePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
November 29, 2008 07:46 AM PST
itunes pic

Leçon 20 Première Partie
Wǒ zuì xǐhuān chī mápó dòufu. 我最喜欢吃麻婆豆腐
Ce que je préfère manger est le Mapo tofu

I. Dialogue
王先生 : 你 喜 不 喜欢 吃 中国 菜?
Wáng xiānsheng : Nǐ xǐ bù xǐhuān chī zhōngguó cài?
Tu – aimer - ne pas – aimer – manger – Chine -plat/légume
Est-ce que tu aimes la cuisine chinoise ?

萧小姐 : 我 很 喜欢。
Xiāo xiǎojiě : Wǒ hěn xǐhuān.
Je – très - aimer
J’aime beaucoup.

王先生 : 你 喜欢 吃 什么 中国 菜?
Wáng xiānsheng : Nǐ xǐhuān chī shén me zhōngguó cài?
Tu – aimer – manger – quel/quoi – Chine - plat/légume
Quel plat chinois aimes-tu ?

萧小姐 : 我 最 喜欢 吃 麻婆 豆腐 。
Xiāo xiǎojiě : Wǒ zuì xǐhuān chī má pó dòufu.
Je -le plus – aimer – manger –grêlé/chanvre– vieille femme - tofu
Ce que je préfère est le Mápó tofu.

王先生 : 麻婆 豆腐 是 四川 菜。
Wáng xiānsheng : Má pó dòufu shì Sìchuān cài.
grêlé/chanvre – vieille femme - tofu – être - Sìchuān -plat/légume
Le Mápó tofu est un plat du Sichuan.

萧小姐 : 四川 菜 的 特色 就 是 辣。
Xiāo xiǎojiě : Sìchuān cài de tèsè jiù shì là.
Sichuan – plat/légume – de - particularité - justement - être – piquant.
La caractéristique de la cuisine du Sichuan est d’être pimentée.

王先生 : 我 特别 爱 吃 辣。
Wáng xiānsheng : Wǒ tèbié ài chī là.
Je – particulier/spécial – aimer – manger
J’aime particulièrement manger épicé.

II. Vocabulaire
1. xǐhuān (v) 喜欢 = aimer bien, plaire à
Nín xǐ bu xǐhuān zhù Běijīng?
Vous(vouvoiement) – aimer bien – ne pas – aimer bien – habiter – Pékin ?
Est-ce que vous aimez bien vivre à Pékin ?

2. cài (n)菜 = plat, mets, légume, cuisine
Zài Táiběi, yǒu méi yǒu Shànghǎi cài ?
A Taipei, avoir – ne pas – avoir – Shànghǎi – plat/légume ?
Est-ce qu’il y a la cuisine de Shànghǎi à Taipei ?

3. zuì (adv)最= le/la plus
Xiǎoháizi zuì xǐhuān fàngjià.
Enfant – le plus – aimer – avoir congé.
Les enfants préfèrent être en congé.

4. mápó dòufu (n) 麻婆豆腐=(grêlé/chanvre– vieille femme – tofu) tofu à la sauce épicée
Nǐmen xǐ bu xǐhuān chī mápó dòufu.
Vous – aimer – ne pas – aimer – manger – grêlé/chanvre – vieille femme - tofu
Est-ce que vous aimez le Mapo tofu ?

5. Sì chuān (n) 四川= quatre – rivières, province de « quatre rivières»
Située dans le sud-ouest de la Chine, la province du Sichuan«quatre rivières » s'étend sur une superficie de 485,000 km2 et compte une population de 83 millions d'habitants. Le Sichuan est une région très montagneuse avec un grand plateau ouvert sur l'Est, et l'accès à cette province a toujours été difficile. Sa capitale est Chengdu. Le Sichuan est une des provinces les plus peuplées de la Chine.

Gāo tàitai de xiānsheng yào qù Sìchuān gōngzuò.
Gāo – Mme – de – Monsieur – vouloir – aller – Sìchuān – travailler.
Le mari de Mme Gao voudrait aller travailler à Sìchuān.

6. tèsè(n) 特色= particularité, caractéristique
Nǐ (de) fànguǎn yǒu shénme tèsè?
Ton – de – restaurant – avoir – quel – particularité ?
Quelle est la caractéristique de ton restaurant ?

7. jiù (adv)就= justement, exactement
Wǒ jiù shì.
Je – justement – être
C’est bien moi.

8. là (adj/v) 辣= piquant, épicé
Zài zhè ge bàngōngshì, méi yǒu làmèi.
A- ce – spécificatif - bureau, ne pas - il y a – épicé – soeur cadette.
Il n’y a pas de fille allumeuse (spicy girl) dans ce bureau.

9. tèbié(adj/adv) 特别= particulier, spécial/particulièrement, spécialement
Zhè ge dàngāo hěn tèbié.
Ce - spécificatif – gâteau - très – particulier.
Ce gâteau est très spécial.

IV. Exercices.
1. Zhōngguó 中国
Zhōngguó cài 中国菜
Zhōngguó cài hěn 中国菜很
Zhōngguó cài hěn hǎo 中国菜很好
Zhōngguó cài hěn hǎochī 中国菜很好吃
Zhōngguó cài hěn hǎochī ma ? 中国菜很好吃吗 ?
Est-ce que la cuisine chinoise est très délicieuse ?

10. Nǐ 你
Nǐ xǐ bù xǐhuān 你喜不喜欢
Nǐ xǐ bù xǐhuān chī 你喜不喜欢吃
Nǐ xǐ bù xǐhuān chī Fǎguó 你喜不喜欢吃法国
Nǐ xǐ bù xǐhuān chī Fǎguó cài ? 你喜不喜欢吃法国菜 ?
Est-ce que tu aimes bien la cuisine française ?

3. Mápó 麻婆
Mápó dòufu 麻婆豆腐
Mápó dòufu là 麻婆豆腐辣
Mápó dòufu là bú là ? 麻婆豆腐辣不辣 ?
Est-ce que le Mapo tofu est épicé ?

4. Wǒ 我
Wǒ wàipó 我外婆
Wǒ wàipó shì 我外婆是
Wǒ wàipó shì Sìchuān rén 我外婆是四川人.
Ma grand-mère maternelle est du Sichuan.

5. Shànghǎi 上海
Shànghǎi cài 上海菜
Shànghǎi cài de 上海菜的
Shànghǎi cài de tè sè 上海菜的特色
Shànghǎi cài de tè sèshì shénme ?上海菜的特色是什么?
Quelle est la particularité de la cuisine de Shanghai ?

6. Dòufu 豆腐
Dòufu hěn 豆腐很
Dòufu hěn qíguài 豆腐很奇怪
Dòufu hěn qíguài ma ?豆腐很奇怪吗 ?
Est-ce que le tofu est très étrange ?

7. Zài 在
Zài zhè ge 在这个
Zài zhè ge fàn guǎn 在这个饭馆
Zài zhè ge fànguǎn, yǒu在这个饭馆,有
Zài zhè ge fànguǎn, yǒu Sìchuān 在这个饭馆, 有四川
Zài zhè ge fànguǎn, yǒu Sìchuān cài. 在这个饭馆,有四川菜.
Il y a de la cuisine du Sichuan dans ce restaurant.

8. Nín 您
Nín zuì 您最
Nín zuì xǐ huān 您最喜欢
Nín zuì xǐ huān hē 您最喜欢喝
Nín zuì xǐ huān hē shénme 您最喜欢喝什么
Nín zuì xǐ huān hē shénme jiǔ ? 您最喜欢喝什么酒 ?
Qu’est-ce que vous préférez boire comme vin ?

9. Nín您
.Nín zuì您最
Nín zuì xǐ huān您最喜欢
Nín zuì xǐ huān kàn 您最喜欢看
Nín zuì xǐ huān kàn shénme您最喜欢看什么
Nín zuì xǐ huān kàn shénme shū ?您最喜欢看什么书 ?
Qu’est-ce que vous préférez lire comme livre?

10. Wáng 王
Wáng xiǎojiě 王小姐
Wáng xiǎojiě hěn 王小姐很喜欢
Wáng xiǎojiě hěn xǐ huān qǐng jià王小姐很喜欢请假。
Mlle Wáng aime beaucoup demander des congés.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon20.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode19/Lecon19DeuxiemePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
November 23, 2008 02:13 AM PST
itunes pic

Leçon 19 Deuxième Partie
Zài Táiwān, yǒu jǐ ge zhèngdǎng?在台湾,有几个政党?
Combien y-a-t-il de partis politiques à Taiwan ?
Notes
1. Dans cette leçon, nous allons apprendre la tournure de phrase formulé avec"zài/à" et "yǒu/il y a". Le schéma gramatical est le suivant.
" zài + lieu + yǒu + Complément " qui signifie « il y a quelques choses à un endroit », " zài", préposition, signifie « à, en, au, aux, chez.....et ». " zài" sert à introduire un lieu et former avec le lieu une locution locative. Exemple.

Zài Měiguó, yǒu méi yǒu Táiwān rén?
à – Amérique, il y a – ne pas – il y a – Taiwanais ?
Est-ce qu’il y a des Taiwanais aux Etats-Unis ?/Aux Etats-Unis, est-ce qu’il y a des Taiwanais ?

On peut avoir deux traductions du français pour cette tournure de phrase du chinois. Les locutions de lieu « aux Etats-Unis » peuvent se placer au début de la phrase ou à la fin de phrase. Mais, en chinois, « " zài + lieu », la locution locative, doit se placer au début de la phrase, et ensuite "yǒu/il y a" est introduit. Nous allons faire quelques phrases pour mieux nous habituer à cette tournure. Exemples.

Interrogative→ Zài Hú xiānsheng jiā, yǒu méi yǒu Fàguó hóng jǐu?(chez – Hú – Monsieur – maison, il y a – ne pas – il y a – France – rouge – vin/ Est-ce qu’il y du vin rouge français chez M. Hu ?)

Affirmative→ Zài Hú xiānsheng jiā, yǒu hěnduō Fàguó hóng jǐu. (chez – Hú – Monsieur – maison, il y a – beaucoup de – France – rouge – vin/ Il y a beaucoup de vin rouge français chez M. Hu.)

Négative→ Zài Hú xiānsheng jiā, méi yǒu Fàguó hóng jǐu. (chez – Hú – Monsieur – maison, ne pas - il y a –France – rouge – vin/ Il n’y a pas de vin rouge français chez M. Hu.)

Zài Bālí, yǒu méi yǒu Zhōnggúo fànguǎn?( à- Paris, il y a – ne pas – il y a – Chine – restaurant ?/ Est-ce qu’il y a des restaurants chinois à Paris ?)

Zài nǐde bàngōngshì, yǒu Měiguó rén ma?( à – ton – bureau, il y a – Amérique –personne – est-ce que ?/ Est-ce qu’il y a des Américains à ton bureau ?)

Zài nǐ gēge jiā, yǒu jǐ tiáo gǒu?(chez– ton –frère – maison, il y a – combien – spécificatif – chien ?/Combien y a-t-il de chiens chez ton frère ?)

Zài Bǐlìshí, yǒu hěnduō Zhōngguó rén ma?( en – Belgique, il y a – beaucoup de – Chine – personne – est-ce que/ Est-ce qu’il y a beaucoup de Chinois en Belgique ?)

Zài xuéxiào, yǒu méi yǒu hěnduō Yīngwén shū?( à – école, il y a – ne pas – il y a – beaucoup de – anglais – livre ?/Est-ce qu’il y a beaucoup de livres anglais à l’école?.)

Zài Chén tàitai jiā, yǒu zhū ròu ma?( à – Chen – Madame - maison, il y a – cochon – viande ?/Est-ce qu’il y a de la viande de porc chez Mme Chen ?)

Zài Táiwān, yǒu hěnduō zhèngdǎng ma?( à – Taiwan, il y a – beaucoup de – politique – parti ?/Est-ce qu’il y a beaucoup de partis politiques à Taiwan?)

Zài Zhōngguó, yǒu jǐ ge zhèngdǎng?( en – Chine, il y a – combien – spécificatif - politique – parti ?/Combien y-a-t- il de partis politiques en Chine?)

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon19.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode19/Lecon19PremierePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
November 22, 2008 05:30 PM PST
itunes pic

Leçon 19 Première Partie
Zài Táiwān, yǒu jǐ ge zhèngdǎng?在台湾,有几个政党?
Combien y-a-t-il de partis politiques à Taiwan ?

I. Dialogue
萧小姐: 在 台湾, 有 几 个 政党 ?
Xiāo xiǎojiě : Zài Táiwān, yǒu jǐ ge zhèng dǎng?
à-Taiwan, il y a – combien –spécificatif -parti-politique?
Combien y-a-t-il de partis politiques à Taiwan ?

王先生: 在 台湾, 主要 有 两 个 政党,
Wáng xiānsheng : Zài Táiwān, zhǔyào yǒu liǎng ge zhèngdǎng,
à – Taiwan, principale - il y a - spécificatif – deux –parti - politique.
A Taïwan, il y a essentiellement deux partis politiques.
一 个 是 *国民党, 一个 是 民主 进步 党。
Yí ge shì *guómín dǎng、yí ge shì mínzhǔ jìnbù dǎng。
un - spécificatif - est- citoyen - parti,un - spécificatif- est – démocratie - progrès – parti.
L’un est le «*Guomindang », l’autre est le Parti Progressiste Démocratique.(DPP)
* : Egalement orthographié « Kuomintang », en abrégé KMT (cette orthographe historique coexiste avec celle du système pinyin, « Guomindang », qui est plus récente et moins répandue)

萧小姐: 在 中国 有 几 个 政党?
Xiāo xiǎojiě : Zài Zhōngguó, yǒu jǐ ge zhèngdǎng?
à – Chine, il y a – combien - spécificatif - parti politique?
Combien y-a-t-il de partis politiques en Chine ?

王先生: 在 中国 只 有 共产党。
Wáng xiānsheng : Zài Zhōngguó, zhǐ yǒu gòngchǎn dǎng.
à – Chine , seulement - il y a – parti communiste.
En Chine, il n’y a que le parti communiste.

萧小姐: 那,你是 哪一个 政党 ?
Xiāo xiǎojiě : Nà,nǐ shì nǎ yí ge zhèng dǎng ?
alors,-tu-es-quel-un-spécificatif parti-politique ?
Alors, de quel parti politique es-tu ?

王先生: 我 是 意大利 黑手党。
Wáng xiānsheng : Wǒ shì Yìdàlì hēi shǒu dǎng.
Je – suis – Italie – noir - main – parti.
Je suis de la mafia italienne.

II. Vocabulaire
1. zhèngdǎng (n) 政党 = parti politique
Zài Fàguó, yǒu jǐ ge zhèngdǎng?
à – France, il y a – combien - spécificatif - parti politique?
Combien y-a-t-il de partis politiques en France ?

2. zhǔyào(adj)主要 = principal, essentiel
Nǐ zhǔyào de gōngzuò shì shénme?
Ton – principal – de – travail – être – quoi ?
Quel est ton travail principal ?

3. guómín (n) 国民=citoyen
Nín shì bú shì Rìběn guómin ?
Vous(vouvoiement) – être – ne pas – être – Japon – citoyen ?
Etes-vous citoyen japonais ?

4. mín zhǔ (n/adj) 民主= démocratie
Zhè ge guójiā bù mínzhǔ.
Ce – spécificatif – pays – ne pas – démocratique.
Ce pays n’est pas démocratique.

5. jìnbù (n) 进步=progrès
Wǒ xiǎng wǒ jiějie de Yīngwén méi yǒu jìnbù.
Je – pense – ma – soeur – de – Anglais – ne pas – avoir - progrès.
Je pense que ma soeur ne fait pas de progrès en anglais.

6. gòngchǎn(n)共产= communisme
Nǐ zhīdào nǎ ge guójiā shì gòngchǎn guójiā ?
Tu – savoir – lequel – spécificatif – pays – être –communisme – pays ?
Sais-tu quel pays est un pays communiste ?

7. Yìdàlì(n)意大利=Italie
Zài Yìdàlì, yǒu shénme zhèngdǎng?
A - Italie, il y a – quel – parti politique?
Quel parti politique y-a-t-il en Italie ?

8. hēi(adj)黑=noir
Shéi shì hēishǒu dǎng?
Qui – être – mafia ?
Qui sont les mafieux ?

9. shǒu(n)手= main
Xiǎolóng de shǒu hěn hēi.
Petit – dragon – de – main – très – noir.
Les mains de Petit Dragon sont très noires.

III. Exercices
1. Tái wān 台湾
Táiwān shì 台湾是
Táiwān shì mín zhǔ 台湾民主
Táiwān shì mín zhǔ guó jiā. 台湾是民主国家.
Taiwan- est - démocratie – pays.
Taiwan est un pays démocratique.

2. Zài在
Zài fǎguó在法国,
Zài fǎ guó yǒu在法国,有
Zài fǎguó yǒu jǐ ge在法国, 有几个
Zài fǎguó yǒu jǐ ge zhèng dǎng ? 在法国, 有几个政党 ?
A – France – avoir – combien - parti- politique ?
Combien y-a-t-il de partis politiques en France ?

3. Nǐ你
Nǐ de你的
Nǐ de Zhōngwén你的中文
Nǐ de Zhōngwén yǒu你的中文有
Nǐ de Zhōngwén yǒu méi yǒu你的中文有没有
Nǐ de Zhōngwén yǒu méi yǒu jìnbù你的中文有没有进步 ?
Ton - chinois – avoir - ne pas- avoir - progrès ?
Est-ce que tu fais des progrès en chinois ?

4. Zài在
Zài Yìdàlì在意大利
Zài Yìdàlì , yǒu在意大利,有
Zài Yìdàlì, yǒu méi yǒu在意大利, 有没有
Zài Yìdàlì, yǒu méi yǒu gòngchǎndǎng ? 在意大利,有没有共产党 ?
A – Italie - avoir - ne pas - avoir- parti – communisme ?
Est-ce qu’il y a un parti communiste en Italie ?

5. Wǒ 我
Wǒ xiǎng我想
Wǒ xiǎng Xiǎolóng我想小龙
Wǒ xiǎng Xiǎolóng kěndìng我想小龙肯定
Wǒ xiǎng Xiǎolóng kěndìng shì我想小龙肯定是
Wǒ xiǎng Xiǎolóng kěndìng shì mínjìn dǎng我想小龙肯定是民进党.
Je – penser - petit- dragon- certainement - est- démocratie -progrès- parti.
Je pense que Petit Dragon est du parti démocratique.

6. Hú jǐntāo胡锦涛
Hú jǐntāo shì胡锦涛是
Hú jǐntāo shì bú shì胡锦涛是不是
Hú jǐntāo shì bú shì guómín dǎng胡锦涛是不是国民党 ?
Hu Jintao - être- ne pas- être - citoyen-parti ?
Est-ce que Hu Jintao est du Guómín dǎng ?

7. Mǎ yīng jiǔ马英九
Mǎ yīngjiǔ shì马英九是
Mǎ yīngjiǔ shì guó mín dǎng马英九是国民党.
Mǎ yīngjiǔ - être – citoyen -parti.
Mǎ yīngjiǔ est du Guómín dǎng.

8. Chén shuǐbiǎn陈水扁
Chén shuǐbiǎn shì陈水扁是
Chén shuǐbiǎn shì bú shì陈水扁是不是
Chén shuǐbiǎn shì bú shì gòngchǎn dǎng ? 陈水扁是不是共产党 ?
Chén shuǐbiǎn - être - ne pas- être - parti – communisme ?
Est-ce que Chén shuǐbiǎn est du parti communiste ?

9. Mín zhǔ dǎng民主党
Mín zhǔ dǎng shì民主党是
Mín zhǔ dǎng shì Měiguó民主党是美國
Mínzhǔ dǎng shì Měiguó de民主党是美国的
Mínzhǔ dǎng shì Měiguó de zhèngdǎng民主党是美国的政党.
Démocratie - parti- être - Amérique – de -parti politique
Le parti démocratique est un parti politique des Etats Unis.

10. Zài在
Zài Měiguó, 在美国,
Zài Měiguó, yǒu在美国, 有
Zài Měiguó, yǒu Mínzhǔ dǎng在美国, 有民主党
Zài Měiguó, yǒu Mínzhǔ dǎng hé Gònghé dǎng在美国, 有民主党和共和党.
A – Etats-Unis, il y a – démocratique - parti – et – république - parti.
Aux Etats-Unis ; il y a le parti Démocratique et le parti Républicain.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon19.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode18/Lecon18ExerciceDeuxiemePartie/ChinoisFacile/Debutant
Clean
November 15, 2008 11:01 PM PST
itunes pic

Leçon 18 Exercice Deuxième Partie
Liànxí 練習
C’est une leçon consacrée aux exercices oraux, qui peuvent vous sembler monotones et répétitifs. Mais c’est un des processus incontournables et bénéfiques pour acquérir les tournures fondamentales du chinois. Je vous conseille de travailler avec un(e) partenaire, c’est plus stimulant et motivant. Si ce n’est pas cas, il faudra écouter à plusieurs fois les exercices en lisant la leçon d’exercice écrite. Plus vous écoutez et répétez, moins ils seront difficiles. Je suis sûre que le temps et l’energie consacrés à l’étude du chinois portera ses fruits un jour. La pratique fait le maître.

I. Les phrases suivantes sont des réponses. Formulez les questions qui conviennent aux réponses. Exemple.
Zhōngqīū jié xīngqí rì中秋节是星期日.
(La fête de la Lune est dimanche.)
Réponse Zhōngqīū jié xīngqí jǐ?中秋节是星期几 ?
( Quel jour de la semaine est la fête de la Lune ?)

1. Nǐ jiějie xiǎng xiū liǎng tiān jià你姐姐想休两天假.

2. Jīntiān shì xīngqí èr.今天是星期二.

3. Tāmen shì měiguó rén.他们是美国人.

4. Wǒ xìng Gāo. 我姓高.

5. Wǒ dìdi yǒu liǎng ge xiǎohái. 我弟弟有两个小孩.

6. Zhè shì tāmen de jīròu. 这是他们的鸡肉.

7. Nà ge xiǎojiě shì wǒde péngyou. 那个小姐是我的朋友.

8. Xiǎolóng yào mǎi níunaǐ. 小龙要买牛奶.

9. Zhāng xiǎojiě dǎsuàn qù Xiānggǎng. 張小姐打算去香港.

10. Wǒ zài jiā. 我在家.

11. Xiǎoměi xiǎng kàn yuèbīng diǎnlǐ. 小美想看阅兵典礼.

12. Zhāng xiānsheng gēn Wáng tàitai xiǎng xiūxí. 张先生跟王太太想休息.

13. Guóqìng rì xīngqí wǔ. 国庆节星期五.

14. Nà ge xiǎohái jiào měiměi. 那个小孩叫美美.

15. Zhè zhāng zhūozi shì Qián tàitai de.这张桌子是钱太太的

16. Xiǎolóng hé xiǎoměi hē dòujiāng.小龙和小美喝豆浆

II. C’est un exercice destiné à deux personnes. L’une interprète le rôle du professeur qui lit une phrase. L’autre est l’élève qui la répète. Ensuite, le professeur dit un mot ou une locution, l’élève répond à la question avec le mot donné. Exemple.
Professeur : Zhè shì shéi de bǐ?这是谁的笔?(A qui est ce stylo ?)
Elève : Zhè shì shéi de bǐ?这是谁的笔?(A qui est ce stylo ?)
Professeur : Zhāng xiǎojiě张小姐 (Mlle Zhāng)
Elève : Zhè shì Zhāng xiǎojiě de.这是张小姐的. (C’est à Mlle Zhang.)

1. Nà shì shéi de qián?那是谁的钱?
Wǒ dìdi我弟弟

2. Zhè shì shéide zhǔyì?这是谁的主意?
Chén tàitai陈太太

3. Nà běn shū shì shéi de?那本书是谁的?
tāxiānsheng她先生

4. Zhè shì shéi de māo?那是谁的猫?
Hú xiānsheng胡先生

5. Nà shì shéi de Fàguó hóng jǐu?那是谁的法国红酒?
xiǎoměi小美

J’aimerais aussi répondre aux questions posées par des lecteurs concernant certaines difficultés rencontrées dans l’apprentissage du chinois.
Comment vaincre le problème des homophones et mémoriser le vocabulaire?
Le chinois parlé n’est pas plus difficile que le français parlé. Il y a aussi des homophones en français. En plus, les mots français sont difficiles à mémoriser pour les étrangers. Je pense qu’il faut pratiquer votre chinois et tenter votre chance, vous verrez comment vos interlocuteurs chinois ou taïwanais réagissent. D’ailleurs, je vous conseille de dire des phrases et d’éviter de dire un seul mot, il y aura moins de risques de confusion de sens entre des mots de prononciation proche. Ne pensez pas trop aux difficultés du chinois. La vie est un long processus d’apprentissage. Je vous encourage aussi à vous créer un cadre favorable à l’apprentissage du chinois et à essayer de vous en imprégner. Vous pouvez aller regarder un film chinois, manger dans un restaurant chinois, faire des courses dans le quartier chinois, participer à des soirées organisées par des Chinois, chanter au karaoké, etc..... . Je crois que les centres culturels de Taiwan en Europe organisent régulièrement des événements culturels ouverts au public. Les ambassades de Chine en Europe mettent également en place des programmes culturels. Renseignez-vous. Vous trouverez certainement des activités liées à la Chine ou à Taiwan.
Comme deux lecteurs m’ont informée qu’ils ont regardé les séries dramatiques télé de Taiwan " huàn huàn aì换换爱" et " è mó zài shēnbiān惡魔在身邊" en Belgique et en France, je vous incite à tentez votre aventure avec les films chinois.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon18Exercice.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode18/Lecon18ExercicePremierePartie/ChinoisFacile/Debutant/Lecon6Exercice
Clean
November 15, 2008 10:57 PM PST
itunes pic

Leçon 18 Exercices Première Partie
Liànxí 練習
Si, dans une leçon quotidienne, vous rencontrez une tournure de phrase, un mot, un spécificatif ou une transcription phonétique que vous n’arrivez pas à assimiler, faites un renvoi : soulignez le passage délicat. Tournez une dizaine de pages de la méthode et marquez en marge le numéro de la page à laquelle se trouve la difficulté. Quand, dans quelques jours, vous en serez à la leçon qui comporte en marge le renvoi, la difficulté aura peut-être disparu, car vous aurez répété dans les leçons suivantes l’expression sur laquelle vous butiez, vous en aurez trouvé l’astuce. Vous verrez avec le temps et de la persévérance, tout deviendra clair et naturel.

I. C’est un exercice destiné à deux personnes. L’une interprète le rôle du professeur qui lit une phrase. L’autre est l’élève qui la répète. Ensuite, le professeur dit un mot ou une locution, qui peut être remplacé et modifié avec des spécificatifs appropriés dans la première phrase. Exemple.

Professeur : Wǒ yǒu yì zhāng zhǐ.我有一张纸.(J’ai une feuille de papier.)
Elève : Wǒ yǒu yì zhāng zhǐ.我有一张纸.(J’ai une feuille de papier.)
Professeur : shū书(livre)
Elève : Wǒ yǒu yì běn shū我有一本书.(J’ai un livre.)

1. Nǐ yǒu liǎng běn shū你有两本书.
(Tu as deux livres.)
bǐ笔

2. Wáng xiānsheng yǒu liù ge xiǎohái.王先生有六个小孩.
(M. Wang a six enfants.)
zhū猪

3. Tāmen hǎoxiàng mǎi shíèr ge yuèbǐng. 他们好像买十二个月饼.
(On dirait qu’ils achètent douze gâteaux de lune.)
máobǐ毛笔

4. Zhè ge Yīngguó rén xiǎng mǎi liǎng ge jīdàn.这个英国人想要两个鸡蛋.
(Cet Anglais aimerait acheter deux oeufs.)
kuàzi筷子

5. Gāo tàitai yào sì ge miànbāo.高太太要四个面包.
(Mme Gāo veut quatre pains.)
zhūozi桌子

6. Nǐ gēge chī jǐ zhī jī?你哥哥吃几只鸡 ?
(Combien de poulet mange ton frère ?)
yā鸦

7. Qián xiǎojiě yǒu yí ge xiānsheng钱小姐有一个先生.
(Mlle Qián a un mari.)
déwén shū德文书

8. Tāmen dǎsuàn chī liǎng tóu níu他们打算吃两头牛.
(Ils envisage de manger deux vaches.)
lǎohu老虎

9. Nǐ māma mǎi jǐ ge shāobǐng?你妈妈买几个烧饼?
(Combien de galette grillée couverte de graines sésames achète ta maman ?)
kǎoyā烤鸭

10. Chén xiānsheng zhūi liǎng ge xiǎojiě.陈先生追两个小姐.
(M. Chén fait la cour à deux demoiselles.)
niú牛

II. Transformez les phrases interrogatives en suivant l’exemple :
Gāo xiānsheng yǒu tàitai ma? 高先生有太太吗?
(Est-ce M. Gāo a une femme/des femmes ?)
= Gāo xiānsheng yǒu méi yǒu tàitai ? 高先生有沒有太太?
(Est-ce M. Gāo a une femme/des femmes ?)

1. Xiè xiānsheng yǒu zhūozi ma? 谢先生有桌子吗 ?

2. Nǐ yǒu nán péngyou ma?你有男朋友吗?

3. Nín yǒu zhǐ ma?您有纸吗?

4. Nǐ gēge yǒu Zhōngguó chá ma?你哥哥有中国茶吗?

5. Tā yǒu Fàguó jǐu ma?她有法国酒吗?

6. Hú tàitai yǒu níuròu ma?胡太太有牛肉吗?

7. Nà ge Rìběn rén yǒu gǒu ma?那哥个日本人有狗吗?

8. Nǐ nǚ péngyou yǒu qián ma?你女朋友有钱吗?

9. Wǒmen yǒu shǔi ma?我们有水吗?

10. Zhè zhī māo yǒu yǎnjing ma?这只猫有眼睛吗?

11. Zhè zhī zhū yǒu ěrduo ma?这只猪有耳朵吗

12. Tā jiějie yǒu xiǎohair ma?他姐姐有小孩吗

13. Nà ge tàitai yǒu dàngāo ma?那个太太有蛋糕吗?

14. Nín yǒu shū ma?您有书吗 ?

15. Xiǎolóng yǒu wàigúo péngyou ma?小龙有外国朋友吗 ?

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon18Exercice.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode18/Lecon18DeuxiemePartie/Debutant/ChinoisFacile
Clean
November 09, 2008 10:05 AM PST
itunes pic

Leçon 18 Deuxième Partie
dì shí bā kè 第 十 八 课 Fùxí 複習
III. Lorsque "qǐng 请 " est placé au début d’une phrase impérative, "qǐng 请 " prend le sens de "s’il vous plaît, s’il te plaît ou je vous en prie". Lorsque je dis "Qǐng hē jiǔ. (Bois du vin, s’il te plaît/Buvez du vin, s’il vous plaît)", vous allez mettre "nǐ你, nín您, nǐmen你們 " devant "qǐng 请 " en fonction de la traduction en français, pour préciser les sujets. On va s’entraîner à l’emploi de "qǐng 请 " avec les exemples suivants. Exemples.
Qǐng hē jiǔ. (Buvez du vin, s’il vous plaît.)
→Nín qǐng hē jiǔ.
→Nǐmen qǐng hē jiǔ.

1. Qǐng shuō Rìběn huà. (Parle japonais, s’il te plaît.)

2. Qǐng hē dòujiāng. (Buvez du lait de soja, s’il vous plaît.)

3. Qǐng zuò. (Assieds-toi, s’il te plaît.)

4. Qǐng chī yuèbǐng. (Mangez des gâteaux de lune, s’il vous plaît.)

5. Qǐng kàn yí xià.(Jette un coup d’oeil, s’il te plaît.)

6. Qǐng jìn. (Entrez, s’il vous plaît.)

7. Qǐng děng yí xià. (Attendez un moment, s’il vous plaît.)

8. Qǐng chī niúròu. ( Mange du boeuf, s’il te plaît.)

9. Qǐng shuō Zhōngwén. (Parlez chinois, s’il vous plaît.)

10. Qǐng zǒu yì zoǔ. (Marche un peu, s’il te plaît.)

11. Qǐng kàn shū. (Lisez, s’il vous plaît.)

12. Qǐng fùxí xià. (Révise un peu, s’il te plaît.)

IV. " le了", particule modale, est l’un des sujets d’études préférés des gramairiens du chinois. Dans cette méthode, j’essaie de donner des exemples les plus usuels sans tomber dans les analyses syntaxiques. Les exemples donnés ci-dessous en guise d’illustration, sont déjà parus dans les leçons précédentes. Exemples.

Wǒ è sǐ le ! (J’ai extrêment faim. ou Je meurs de faim. C'est-à-dire, j’ai tellement faim que j’ai l’impression que je vais en mourir)
" le了" , employé dans la phrase " Wǒ è sǐ le!", n’a pas de sens spécifique. C’est l’usage. On peut en déduire une tournure de phrase « V de qualité + sǐ + le », qui signifie ".....extrêment +...". On peut employer les verbes de qualités tels que "máng (occupé), chǒu(moche/laid), pàng(gros), bèn(stupide), kě(soif), rè(chaud), lěng (froid), lèi(fatigué) ....etc, ".
Zuótiān lěng sǐ le.( Hier, il a fait extrêment froid.)
Qián xiǎojiě chǒu sǐ le.( Mlle Qián est extrêment moche.)

Suàn le! Suàn le!(Laisse-tomber !/ Laissez-tomber!)
" le了" , employée dans la phrase "Suàn le! ", n’a pas de sens spécifique non plus. C’est l’usage. "Suàn le! " est une expression.

Tài hǎo le! (C’est super ! C’est fantastique !)
=Tài bàng le! (C’est super ! C’est fantastique !)
" le了" , employée dans les phrases " Tài hǎo le! " ou " Tài bàng le!, n’a pas de sens spécifique non plus. C’est l’usage. " Tài hǎo le! " "Tài bàng le! " sont des expressions. Remarquez que " tài " ici ne prend pas le sens de « trop ».
Wǒ tài máng le. (Je suis trop occupé.)
" le了" , employée dans la phrase " Wǒ tài máng le! " n’a pas de sens spécifique non plus. C’est plutôt pour accentuer l’effet de " tài 太" (trop). On peut employer les verbes de qualités tels que "máng (occupé), chǒu(moche/laid), pàng(gros), bèn(stupide), kě(soif), rè(chaud), lěng (froid), lèi(fatigué) ; piàoliang(joli), shuài(beau), měi(beau/belle), xiǎo(petit), dà(grand), gāo(grand), ǎi(petit), guì (coûteux,cher), niánqing(jeune), lǎo(vieux) ......... etc. Exemples.
«tài + V de qualité + le » signifie « .......trop ....... »
Nǐ nán péngyou tài lǎo le. (Ton petit copain est trop vieux.)
Tài guì le.(C’est trop cher.) Wǒ bù mǎi. ( Je n’en achète pas.)
Nà ge xiǎojiě tài chǒu le. (Cette demoiselle-là est trop laide.)
= Nà ge xiǎojiě chǒu sǐ le

Wǒ wàng le. (J’ai oublié.)
" le了" , employé dans la phrase " Wǒ wàng le! ", sert à indiquer le changement d’état. Exemples.
Obama yíng le. (Obama a gagné l’élection présidentielle des Etats Unis.)
Gāo xiānsheng (biàn) pàng le. (M. Gāo est devenu gros.)
Jīntiān tā nǎinai sǐ le. (Sa grand-mère est morte aujourd’hui).
Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon18Revision.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode18/Lecon18PremierePartie/Debutant/ChinoisFacile
Clean
November 09, 2008 09:24 AM PST
itunes pic

Leçon 18 Première Partie
dì shí bā kè 第 十 八 课 Fùxí 複習

Au terme de cette troisième révision, vous pouvez comprendre et répéter de petites phrases de la vie courante. Le vocabulaire usuel est introduit et répété dans les contextes différents pour rendre l’assimilation plus aisée. Certains éléments de grammaire vous semblent encore obscurs. Ne vous impatientez pas. Faites un renvoi ou répétez simplement sans chercher à comprendre tous les détails, comme si vous étiez un enfant qui apprend à parler. La troisième ou quatrième fois, ils vous seront plus familiers, et la clarification interviendra alors. Une demie heure tous les jours; laissez-vous diriger, votre niveau de compréhension s’améliorera naturellement. Si vous avez l’occasion de parler chinois, n’hésitez pas à vous exercer et pratiquer votre chinois. N’ayez pas peur de dire des bêtises. On progresse en commettant des erreurs. L’erreur nous aide à améliorer notre prononciation et notre compréhension. Plus vous pratiquez votre chinois, plus vous faites des progrès.

I. xīngqíyī(lundi) xīngqíèr (mardi) xīngqísān (mercredi)
xīngqísì (jeudi) xīngqíwǔ (vendredi) xīngqíliù (samedi)
xīngqírì, xīnqítiān(dimanche)
Jīntiān (shì) xīngqí jǐ? (aujourd’hui - (être) – semaine –combien ?/Quel jour de la semaine sommes –nous ?)
Notez que le verbe "shì" (être) est facultatif dans cette phrase. Les verbes ne se conjugent pas, c’est au moyen d’éléments tels ques les adverbes de temps, ou certaines particules, que seronts exprimés les temps passés ou futurs.
Exemples.
Question→ Míngtiān (shì) xīngqí jǐ? (Quel jour de la semaine sera demain ?)
Réponse → Míngtiān (shì) xīngqí èr ( Demain sera mardi.)

Question→ Jīntiān (shì) xīngqí jǐ? (Quel jour de la semaine sommes-nous ?)
Réponse → Jīntiān (shì) xīngqí wǔ( Aujourd’hui c’est vendredi)

Question→ Guóqìng rì (shì) xīngqí jǐ? (Quel jour de la semaine est la fête nationale ?)
Réponse → Guóqìng rì (shì) xīngqí sān (La fête nationale est mercredi.)

Question→ Zuótiān (shì) xīngqí jǐ? (Quel jour de la semaine était hier ?)
Réponse → Zuótiān (shì) xīngqí sì( Hier c’ était jeudi)

Question→ Míngtiān shì bú shì xīngqí liù? (Est-ce que demain sera samedi ? )
Réponse → Míngtiān shì xīngqí liù.( Demain sera samedi.)

Question→ Zuótiān shì bú shì xīngqí yī? (Est-ce qu’hier était lundi?)
Réponse → Zuótiān bú shì xīngqí yī. ( Hier ce n’ était pas lundi.)
Zuótiān (shì) xīngqí rì( Hier c’était dimanche.)

Question→ Nǐ xīngqí jǐ xīuxí? ( Quel jour de la semaine tu te reposes?)
Réponse → Wǒ xīngqí liù xīuxí. (Je me repose samedi.)

Question→ Nǐmen xīngqí jǐ zǒu? ( Quel jour de la semaine partez-vous?)
Réponse → Wǒmen xīngqí èr zǒu (On part mardi.)

Question→ Xiǎolóng xīngqí jǐ xué Zhōngwén?(Quel jour de la semaine Petit Dragon apprend le chinois?)
Réponse → Xiǎolóng xīngqí tiān xué Zhōngwén. (Petit Dragon apprend le chinois dimanche.)

II. "de的" est employé avec des pronoms ou noms pour former un possessif. Le schéma gramatical est le suivant. Exemples.
« Nom/Pronom+de+Nom » signifie « quelque chose appartient à quelqu’un »
xiǎolóng de shū ( le livre de Petit Dragon)
tā de gǒu (ton chien ou ta chienne)

Question→ Nà běn shū shì bú shì Wáng xiānsheng de shū? (Est-ce que ce livre-là est le livre de M. Wang ?)
Réponse → Nà běn shū shì Wáng xiānsheng de. (Ce livre-là est celui de M. Wang.)

Question→ Zhè zhī bǐ shì bú shì Qián xiǎojiě de bǐ?(Est-ce que ce stylo est le stylo de Mlle Qián ?)
Réponse → Zhè zhī bǐ bú shì Qián xiǎojiě de.(Ce stylo n’est celui de Mlle Qián.)

Question→ Zhè ge rén shì bú shì nǐ mèimei de péngyou? (Est-ce que cette personne est le copain de ta jeune soeur?)
Réponse → Zhè ge rén shì wǒ mèimèi de péngyou. (Cette personne est le copain de ma jeune soeur.)

Question→ Zhè shì bú shì nà ge fàguó rén de dàngāo? (Est-ce que c’est le gâteau de ce Français-là?)
Réponse → Zhè shì nà ge fàguó rén de. (C’est le gâteau de ce Français-là.)
Question→ Zhè shì bú shì Zhāng xiānsheng de kuàizi?(Est-ce que ce sont les baguettes de M.Zhang?)
Réponse→ Zhè bú shì Zhāng xiānsheng de. (Ce ne sont pas les baguettes de M. Zhang.)

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon18Revision.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode17/Lecon17DeuxiemePartie/Debutant/ChinoisFacile
Clean
November 01, 2008 11:10 AM PDT
itunes pic

Leçon 17 Duì buqǐ,wǒ zhǐ yǒu qián. 对不起,我只有钱 Excusez-moi , je n’ai que de l’argent.

IV. Notes
1. Les mots chinois sont invariables, et donc ne prennent pas la marque du pluriel. Seul le contexte pourra permettre de déterminer s’il s’agit d’un pluriel ou d’un sigulier, mais contrairement à bien d’autres langues, en l’absence de toute indication précise, un nom chinois se traduira le plus souvent par un pluriel. Exemples.

Nín yào bú yào zhǐ? (vous – vouloir – ne pas – vouloir – feuilles de papier)
Est-ce que vous voulez des feuilles de papier ?
Zhè shì bǐ. (ceci – être – stylo)
C’est un stylo.
Nǐ yǒu méi yǒu shū ? (tu – avoir – ne pas – avoir – livre)
Est-ce que tu as des livres?

2." yǒu " signifie « avoir », ou « il y a ». C’est le seule verbe dont la neégation ne soit pas " bú/bù ". La négation « ne pas avoir » ou « ne pas y avoir » est "méi yǒu". Tous les verbes peuvent être mis à la forme négative en plaçant " bú/bù "juste devant les verbes, à l’exception du verbe " yǒu "(avoir). Exemples.
Chén xiānsheng méi yǒu qián. ( Chen (nom de famille) – Monsieur – ne pas – avoir – l’argent)
M. Chén n’a pas d’argent.
Gāo xiǎojiě méi yǒu háizi. ( Gao (nom de famille) – Mademoiselle – ne pas – avoir – enfant)
Mlle Gāo n’a pas d’enfant.

3. Pour formuler la forme interrogative de " yǒu "( « avoir », ou « il y a »), on peut toujours employer la marque interrogative " ma ", placé en fin de phrase. Pour les autres verbes, on emploie " bú/bù "(ne pas) pour formuler une interrogation alternative. Il suffit de répéter les verbes en intercalant " bú/bù " pour formuler une interrogation. Il en est de même pour " méi "(ne pas). On peut aussi formuler une interrogation alternative en répétant " yǒu " avec l’insertion de " méi ". Exemples.
"S + yǒu méi yǒu + C? "
Nǐ de háizi yǒu shū ma? ( ton – enfant – avoir– livre – est-ce que ?)
Est-ce que ton enfant a des livres ?
= Nǐ de háizi yǒu méi yǒu shū? ( ton – enfant – avoir – ne pas – avoir – livre ?)
Est-ce que ton enfant a des livres ?

Zhè ge Zhōngguó rén yǒu shǔi ma? (ce – spécificatif – Chine – personne – avoir – de l’eau – est-ce que ?)
Est-ce que ce Chinois a de l’eau ?
= Zhè ge Zhōngguó rén yǒu méi yǒu shuǐ? (ce – spécificatif – Chine – personne – avoir – ne pas – avoir - de l’eau – est-ce que ?)
Est-ce que ce Chinois a de l’eau ?

Zhè zhī gǒu yǒu yǎnjing ma? (ce – spécificatif – chien – avoir – yeux – est-ce que ?)
Est-ce que ce chien a des yeux ?
Zhè zhī gǒu yǒu méi yǒu yǎnjing? (ce – spécificatif – chien – avoir – ne pas – avoir -– yeux ?)
Est-ce que ce chien a des yeux ?

Tāmen yǒu qián ma? (ils – avoir – de l’argent – est-ce que ?)
Est-ce qu’ils ont de l’argent ?
Tāmen yǒu méi yǒu qián? (ils – avoir – ne pas – avoir - de l’argent ?)
Est-ce qu’ils ont de l’argent ?

En chinois « Oui ! » et « Non ! » s’expriment en reprenant le verbe énoncé dans la question. Exemple de "yǒu"( avoir).
Interrogative → Nà ge Rìběn rén yǒu méi yǒu bǐ?(cela – spécificatif – Japon – personne -là– avoir – ne pas – avoir – stylo ?) Est-ce que ce Japonais-là a des stylos ?
Affirmative → Yǒu, nà ge Rìběn rén yǒu bǐ. ( avoir, cela – spécificatif – Japon – personne -là– avoir –stylo )
Oui, ce Japonais-là a des stylos.
Négative → Méi yǒu, nà ge Rìběn rén méi yǒu bǐ. ( ne pas –avoir, cela – spécificatif – Japon – personne -là– ne pas - avoir –stylo )
Non, ce Japonais-là n’a pas de stylos.

Interrogative → Nǐ yǒu méi yǒu Zhōngguó míngzì?(tu – avoir – ne pas – avoir – Chine – nom)
Est-ce que tu as un nom chinois ?
Affirmative → Yǒu, wǒ yǒu Zhōngguó míngzì.( avoir, je – avoir – Chine – nom)
Oui, j’ai un nom chinois.
Négative → Méi Yyǒu, wǒ méi yǒu Zhōngguó míngzì. (ne pas - avoir, je – ne pas - avoir – Chine – nom)
Non, je n’ai pas de nom chinois.

4. " bǐ " signifie « stylo ». " zhī " est le spécificatif pour les stylos ayant une forme longue comme une tige. On peut avoir d’autres noms qui sont en correélation deavec " bǐ". Exemples.
" qiānbǐ " (plombe – stylo/crayon)
liǎng zhī qiānbǐ ( deux – spécificatif – crayon) deux crayons
" gāngbǐ " signifie (acier – stylo /stylo à plume)
yì zhī gāngbǐ ( un– spécificatif – stylo à plume) un stylo à plume
" máobǐ " signifie (poil – stylo/pinceau)
jǐ zhī máobǐ( uncombien– spécificatif – pinceau ?) combien de pinceaux ?

" kuàizi " ( baguette –zi/ baguette)
liǎng zhī kuàizi ( deux - spécificatif – baguette) deux baguettes

5. " zhǐ " signifie « feuilles de papier ». " zhāng " est le spécificatif pour les objets ayant une surface plate. Exemples.
Nǐmen yǒu jǐ zhāng bái zhǐ? (vous – avoir – combien – spécificatif – blanc - feuilles de papier ?)
Combien de feuilles de papier avez-vous ?
Zhè zhāng zhuōzi hěn dà.(ce – spécificatif – table – très – grand)
Cette table est très grande.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon17.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode17/Lecon17PremierePartie/Debutant/ChinoisFacile
Clean
November 01, 2008 11:01 AM PDT
itunes pic

Leçon 17 Duì buqǐ,wǒ zhǐ yǒu qián. 对不起,我只有钱
Excusez-moi , je n’ai que de l’argent.

I.Dialogue
Vickie: 你有没有书 ?
Nǐ yǒu méi yǒu shū ?
Tu- avoir- ne pas - avoir-livre ?
Est-ce que tu as des livres ?

Eric: 没有。
Méi yǒu.
Ne pas - avoir.
Non , je n’en ai pas.

Vickie: 你有没有笔 ?
Nǐ yǒu méi yǒu bǐ?
Tu- avoir -ne pas - avoir - stylo
Est-ce que tu as des stylos ?

Eric: 没有。
Méi yǒu.
Ne pas - avoir
Non , je n’en ai pas.

Vickie: 你有没有纸 ?
Nǐ yǒu méi yǒu zhǐ ?
Tu- avoir - ne pas - avoir - feuille de papier ?
Est-ce que tu as des feuilles de papier / du papier / des feuilles ?

Eric: 也没有。
Yě méi yǒu.
Aussi-ne pas - avoir.
Non , je n’en ai pas non plus.

Vickie: 唉呀!老天爷!你 到底 有什么 ?
āi yā! Lǎo tiān yé! Nǐ dàodǐ yǒu shénme ?
oh là là !Vieux - ciel - grand-père ! Tu - enfin - avoir- quoi ?
Mon dieu! En fin de compte, qu’est-ce que tu as ?

Eric: 对不起,我只有钱。
Duì bu qǐ, wǒ zhǐ yǒu qián.
être correct-ne pas -se lever, - je – seulement –avoir – de l’argent
Excusez-moi , je n’ai que de l’argent.
II.Vocabulaire
1.yǒu(v)有=avoir, il y a
Nín yǒu qián ma?
Vous (vouvoiement) – avoir – de l’argent – est-ce que ?
Est-ce que vous avez de l’argent?

2.méi(v) 没=ne pas
″ yǒu ″ est le seul verbe dont la négation se construise avec ″méi ″.
Zěnme ban? Wǒ méi yǒu shū.
Comment – faire? Je – ne pas – avoir – livre.
Comment faire ? Je n’ai pas de livre.

3.bǐ(n) 笔=stylo
Nǐ yào jǐ zhī bǐ?
Tu – vouloir – combien – spécificatif – stylo ?
Combien de stylos veux-tu ?

4.zhǐ (n) 纸=feuille de papier
Nà ge rén mǎi jǐ zhāng zhǐ?
Cela – spécificatif – personne – acheter – combien - spécificatif – feuille de papier ?
Combien de feuilles de papier achète cette personne-là ?

5.dàodǐ (adv)到底=enfin, finalement, en fin de compte
Míngtiān nǐmen dàodǐ xiǎng qù nǎr?
Demain - vous – finalement – avoir l’intention – aller – où ?
En fin de compte, où est-ce que vous avez envie d’aller demain ?

6.duìbuqǐ对不起=correct – ne pas – lever /excusez-moi, pardon
Duì bu qǐ, wǒ xiǎng xiūxi yí xià.
Correct – ne pas – lever, je – avoir envie – se reposer – un peu.
Excusez-moi, j’aimerais me reposer un peu.

7.lǎotiānyé(n) 老天爷 = vieux- ciel – grand père /mon Dieu
Lǎotiānyé ! Zhè ge zhǔyì zhēn bú cuò.
Mon dieu ! ce – spécificatif – idée – vraiment – ne pas – erreur.
Mon dieu ! Cette idée est vraiment pas mal.

8.zhǐ (adv)只= ne ...que, seulement
Tōngcháng Zhōngguó rén zhǐ yǒu yí ge xiǎohái.
En général- Chine – personne – seulement – avoir – un – spécificatif – enfant.
Généralement, les Chinois n’ont qu’un enfant.

III.Exercice
1.Nǐ 你
Nǐ yǒu你有
Nǐ yǒu méi yǒu你有没有
Nǐ yǒu méi yǒu háizi你有没有孩子?
Tu-avoir-ne pas-avoir-enfant?
Est-ce que tu as des enfants ?

2.Nǐmen你们
Nǐmen dàodǐ 你们到底
Nǐmen dàodǐ xiǎng你们到底想
Nǐmen dàodǐ xiǎng kàn 你们到底想看
Nǐmen dàodǐ xiǎng kàn shénme ? 你们到底想看什么 ?
Vous- enfin- avoir envie- regarder-quoi?
En fin de compte, qu’est-ce que vous avez envie de regarder/voir?

3.Nǐ 你
Nǐ yào你要
Nǐ yào bú yào 你要不要
zhè zhāng zhǐ? 這張紙
Nǐ yào bú yào zhè zhāng zhǐ?你要不要這張紙 ?
Tu – vouloir – ne pas – vouloir – ce – spécificatif – feuille de papier ?
Est-ce que tu veux cette feuille ?

4. zhè這
zhè běn這本
zhè běn fàwén shū這本法文書
kěndìng肯定
zhè běn fàwén shū kěndìng這本法文書肯定
hěn guì很貴
Zhè běn fàwén shū kěndìng hěn guì.這本法文書肯定很貴.
Ce – spécificatif – français – livre – certainement – très – cher/couteux.
Ce livre (écrit en) français est certainement très cher.

5. Zāogāo ! 糟糕 !
Zāogāo! tā糟糕 ! 他
Zāogāo! tā mèimei 糟糕 ! 他妹妹
Zāogāo! tā mèimei méi yǒu糟糕 ! 他妹妹没有
Zāogāo! tā mèimei méi yǒu qián. 糟糕 ! 他妹妹没有钱
Catastrophe, sa - sœur cadette -ne pas- avoir – de l’argent
C’est catastrophique ! Sa jeune sœur n’a pas d’argent.

6. Zěnme bàn ? 怎么办 ?
Zěnme bàn ? nǐ怎么办 ? 你
Zěnme bàn ? nǐ yéye 怎么办 ? 你爷爷
Zěnme bàn ? nǐ yéye bú怎么办 ? 你爷爷不
Zěnme bàn ? nǐ yéye bú rènshi怎么办 ? 你爷爷你爷爷不认识
Zěnme bàn ? nǐ yéye bú rènshi zhè ge rén 怎么办 ?你爷爷不认识这个人.
Comment - faire ?- ton - grand-père - ne pas- connaître - ce - spécificatif - personne
Comment faire ? Ton grand grand-père ne connait pas cette personne.
7. Duì buqǐ, 对不起
Duì buqǐ, wǒ对不起,我
Duì buqǐ, wǒ bù 对不起,我不
Duì buqǐ, wǒ bù qǐng对不起,我不请
Duì buqǐ, wǒ bù qǐng nǐmen对不起,我不请你们
Duì buqǐ, wǒ bù qǐng nǐ men chī对不起,我不请你们吃
Duì buqǐ, wǒ bù qǐng nǐmen chī kǎo yā. 对不起,我不请你们吃烤鸭.
Désolé, je - ne pas - inviter - vous - manger – rôtir - canard
Excusez-moi, je ne vous invite pas à manger le canard laqué.

8. Hú 胡
Hú xiānsheng 胡先生
Hú xiānsheng méi 胡先生没
Hú xiānsheng méi yǒu 胡先生没有
Hú xiānsheng méi yǒu nà 胡先生没有那
Hú xiānsheng méi yǒu nà zhī 胡先生没有那枝
Hú xiānsheng méi yǒu nà zhī hóng bǐ胡先生没有那枝红笔.
Nom de famille – monsieur – ne pas – avoir – cela – spécificatif – rouge – stylo.
M. Hu n’a pas ce stylo rouge-là.

9. Nǐ 你
Nǐ yǒu 你有
Nǐ yǒu méi yǒu 你有沒有
Nǐ yǒu méi yǒu shuǐ? 你有沒有水?
Tu – avoir – ne pas –avoir –eau ?
Est-ce que tu as de l’eau ?

10. Xiǎoměi 小美
Xiǎoměi yě 小美也
Xiǎoměi yě méi 小美也沒
Xiǎoměi yě méi yǒu 小美也沒有
Xiǎoměi yě méi yǒu dàngāo.小美也沒有蛋糕.
Petite beauté – ne pas – avoir – gâteau.
Petite beauté n’a pas de gâteau non plus.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com " Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon17.pdf Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

EpisodeSpeciale/Chanson/DeuxTigres
Clean
October 25, 2008 05:15 PM PDT
itunes pic

Chanson - Liǎng zhī lǎohǔ两 只 老虎Deux tigres

Apprendre le chinois en chanson. Vous trouverez le lien suivant d'un vidéo-podcast de la chanson de Liǎng zhī lǎohǔ两 只 老虎. Il suffit de cliquer le lien suivant.
http://www.youtube.com/watch?v=CEQRr3I7PhQ

Dans cette leçon, nous allons apprendre « Liǎng zhī lǎohǔ pǎo de kuài./ Deux tigres courent vite». « de 得 », le complément de degré(d’appréciation) sert à exprimer l’appreciation portée sur une action, le degré atteint par celle-ci. En chinois, un verbe d’action n’est jamais directement suivi d’un adjectif qui indique la façon dont l’action est faite. Il faut avoir recours à « de 得 », le complément de degré(d’appréciation), qui est intercalé entre le verbe et l’adjectif.

« de 的 » la particule de détermination(pronom adjectif/ex. wǒ de yǎnjing/ mes yeux)se prononce de la même manière que le « de 得 » complément de degré(d’appréciation). Cependant les deux éléments correspondent à deux caractères différents.

两 只 老虎
Liǎng - zhī - lǎohǔ
Deux -spécificatif – tigres
Deux tigres,

两 只 老虎
Liǎng – zhī - lǎohǔ
Deux - spécificatif – tigres
Deux tigres,

跑 得 快
Pǎo - de - kuài
courir –complément de degré - rapide
Ils courent vite.

跑 得 快
Pǎo – de - kuài
courir –complément de degré - rapide
Ils courent vite.

一 只 没 有 眼睛
Yì - zhī - méi - yǒu - yǎnjing
Un - spécificatif - ne pas – avoir - yeux
Un tigre n’a pas d’yeux

一 只 没 有 耳朵
Yì - zhī - méi - yǒu - ěrduo
Un- spécificatif -ne pas - avoir -oreille
Un tigre n’a pas d’oreilles.

真 奇怪!
zhēn – qíguài
vraiment – bizarre
C’est vraiment bizarre.

真 奇怪!
zhēn – qíguài
vraiment – bizarre
C’est vraiment bizarre.

J’aimerais remercier à Alan de Lancashire qui m’a fourni la musique de « deux tigres » pour cette épisode spéciale.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "


Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

EpisodeSpeciale/Virelangue/UnePoule/ChinoisFacile
Clean
October 18, 2008 09:44 AM PDT
itunes pic

rào kǒu lìng (virelangue繞口令) yì zhī jī (une poule一只雞)

rào kǒu lìng (virelangue繞口令)
rào kǒu lìng繞口令
tourner, enrouler – bouche – ordre, commandement

Un virelangue est une locution à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire des deux à la fois.

Dans cette leçon, nous allons apprendre « yì zhī jī une poule 一只雞 »dans le but de nous familiariser avec l’emplois de spécificatif et améliorer la prononciation des quatre sons « zhī, chī, shī, rī ».

天上一只雞
tiān shàng yì zhī jī
ciel – au dessus – un – spécificatif – coq, poule
Il y a une poule dans le ciel.

地上一只雞
dì shàng yì zhī jī
terre – au dessus – un – spécificatif – coq, poule
Il y a une poule par terre.

雞生雞蛋
jī shēng jīdàn
Poule - accoucher/pondre – poule - œuf
La poule pond un oeuf.

雞生雞
jī shēng jī
Poule-accoucher/pondre- poule.
La poule donne naissance à une poule.

雞追雞跑
jī zhuī jī pǎo
Poule- courir après, poursuivre- poule - courir
La poule court après la poule qui s’enfuit.(une poule court après une poule qui s’enfuit)

雞追雞
jī zhuī jī
Poule – courir après – poule.
La poule court après la poule.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode16/ Leçon16/Débutant/ChinoisFacile
Clean
October 11, 2008 07:34 AM PDT
itunes pic

Leçon 16 Bú cuò, zhè shì yí gè hǎo zhǔ yì.
不错,这是一个好主意 ! Ce n’est pas mal ! c’est une bonne idée.

Dans cette leçon, On apprend les formes verbales à redoublement. Le redoublement du verbe a pour effet d’adoucir l’action du verbe, un peu de la même manière qu’en ajoutant " yí xià ". Le redoublement du verbe peut également signifier réaliser « un peu » l’action du verbe, à titre d’essai ou de manière rapide.

« guóqìng rì 国庆日 » est appelé également "shuāngshí jié双十节" à Taiwan. Le « Double-Dix » commémore l’anniversaire du soulèvement du 10/10/1911 qui entraîna la chute de la dynastie Qing corrompue des Mandchous et la fondation de la République de Chine. De grandes parades sont organisées devant le bâtiment présidentiel à Taipei, mais également des représentations de danses populaires, d'acrobaties, d’arts martiaux, de danses du dragon et du lion. Cependant, la première Conférence Consultative Politique du Peuple chinois a décidé en 1949 de fixer au premier octobre la date de la fête nationale. Mao Zedong a déclaré, le premier octobre 1949, la création de la nouvelle Chine du haut de la place Tiananmen.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode15/Lecon15/Debutant/ChinoisFacile
Clean
October 04, 2008 11:26 AM PDT
itunes pic

Leçon 15 Bú kè qì, qǐng děng yí xià. 不客气 ,请等一下。
Je vous en prie. Un moment, s'il vous plaît.

Dans cette leçon, nous allons apprendre « Nín xiǎng chī shénme diǎnxīn ?
?/ Quel dessert aimeriez- vous manger ?» La réponse est « Wǒ yào yí ge dàngāo, xìexie / Je voudrais un - gâteau, merci.)
En chinois, ce que l’on appelle les spécificatifs (ou classificateurs) sont des éléments qui doivent être employés entre un numéral et un nom. " gè/ge " peut être considéré comme le spécificatif le plus couramment utilisé.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon15.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode14/Leçon14/Débutant/ChinoisFacile
Clean
September 27, 2008 11:11 PM PDT
itunes pic

Leçon 14 Nà kěndìng hěnbàng! 那肯定很棒 !
C’est certainement super!

Dans cette leçon, nous allons apprendre « Nǐmén zěnme quò Zhōngqīujié ?/ Comment est-ce que vous passer la Fête de Lune ? » La réponse est « Wǒmén tōngcháng huì kǎoròu , chī yuèbǐng hé yòuzi./ Généralement, on fait les barbecues, mange les gâteaux de lune et les pomelos(une sorte de pamplemousse)

La Fête de la mi-automne ou Fête de la Lune, également appellé 15 août, (chinois simplifié : 中秋节 ; pinyin : Zhōngqqīujié ), est célébrée le soir du 15e jour du huitième mois lunaire (d'où la traduction par 15 août), qui est toujours une nuit de pleine lune, Ce jour-là, la pleine lune est la plus ronde et la plus lumineuse de l’année, ce qui symbolise l’unité de la famille et le rassemblement. On s'accorde en général pour y voir la synthèse d'un ancien culte lunaire et d'une fête agricole, célébration des récoltes de l'année accompagnée d'un festin.
Pour cette fête, le trait le plus marquant c’est le fait de manger des gâteaux de lune, qui symbolisent la réunion. On mange aussi à Taiwan des pomelos « yòuzi 柚子», car c’est la saison de ces fruits dont le nom est homophone de ″protection″ « bǎoyòu保佑 ». Ainsi une vieille tradition associe les pomelos à la fête de la mi-automne.

La fête de la mi-automne représente l’un des plus importants congés du calendrier chinois, l’autre étant la nouvelle année lunaire chinoise, ou Nouvel An chinois.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon14.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode13/Lecon13/Debutant/ChinoisFacile
Clean
September 21, 2008 01:47 AM PDT
itunes pic

Leçon 13 Zāogāo! hǎoxiàng fàng zài Quánjùdé kǎoyā.
糟糕 !好像放在*全聚德烤鸭.
C’est catastrophique. Il me semble que je l’ai laissé au restaurant de canard laqué « Quánjùdé *».

Dans cette leçon, nous allons apprendre « Zhè shì bú shì nǐ de Zhōngwén shū?/ Est-ce que ceci est ton livre ( érit en )chinois ? » La réponse est « Zhè bú shì wǒde / Ce n’est pas le mien. »

Quánjùdé 全聚德, l’un des restaurants les plus réputés pour déguster le Canard Laqué Pékinois,, a été fondé en 1864. Depuis plus de 100 ans, cette vénérable chaine de restaurants sert le fameux canard de Pékin en utilisant sa propre recette, qui reste secrète. La découpe du canard se fait dans la salle où l’on assiste à un spectacle en savourant le canard préparé au feu du bois.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode12/Leçon12Exercice/Débutant/ChinoisFacile
Clean
September 13, 2008 05:36 AM PDT
itunes pic

Leçon 12 liànxí 练习Exercices
Mon expérience dans l’enseignement du chinois montre que les exercices oraux jouent un rôle vital pour acquérir une base solide de chinois parlé et établir la confiance nécessaire pour parler en chinois. Comme je ne peux pas être devant vous pour vous donner des cours et vous faire faire des exercices oraux, je vous conseille d’écrire des phrases construites avec des verbes de chaque leçon et les transformer oralement en formes interrogative et négative. Ces exercices oraux sont extrêmement bénéfiques pour bien assimiler les rudiments du chinois. Le mécanisme des tournures des phrase s’imprime petit à petit dans votre mémoire. Une fois ces mécanismes acquis, vous parviendrez graduellement à maîtriser leur utilisation dans la conversation courante. Pourquoi est-ce que je vous parle de mon concept pédagogique? Lorsque les enfants commencent à parler, ils répètent sans toujours comprendre les mots qu’ils entendent des adultes. Après un certain temps d’assimilation, ils commencent à identifier et lire les mots et ensuite à dire des phrases. C’est un processus d’apprentissage qui commence par des exercices répétitifs et finit par des assimilations naturelles. La même approche est adoptée dans la méthode "Chinois Facile".

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon12Exercice.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode12/Leçon12Revision/Débutant/ChinoisFacile
Clean
September 06, 2008 02:09 AM PDT
itunes pic

Lecon 12 fùxí 复习 révision



Au bout de cinq leçons d’études, nous arrivons à la deuxième révision. Si vous ressentez quelque difficulté, n’hésitez pas à revenir en arrière et relire les leçons précédaentes. Ce n’est qu’en écoutant, et lisannt de multiples fois les mêmes répliques, les mêmes mots, que vous parviendrez à les imprimer dans votre mémoire. L’enchainement du vocabulaire entre les différentes leçons et la répétition des tournures de phrases qui vous paraissent de plus en plus familieères et qui vous permettent à de comprendre ces formulations propres au chinois au fil du temps. Il ne reste qu’à les prononcer à haute voix et répéter encore de nombreuses fois, avant de les bien les assimiler. Certains éléments de grammaires ne sont abordés que très succinctement. Nous les réunissons et fournissons plus d’exemples de phrases dans la leçon de révision. Une demie d’heure chaque jour , et laissez-vous guider, votre niveau de compréhension s’améliorera, sans peine. La répétition est la règle d’or pour bien apprendre une langue sans peine.


Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "


Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode11/Lecon11/Debutant/ChinoisFacile
Clean
August 29, 2008 06:42 AM PDT
itunes pic

Lecon 11 Fèihuà. Wǒ shì Zhōngguó rén. 废话, 我是中国人
Cela va de soi. Je suis chinoise.


Dans cette leçon, nous allons apprendre « Nǐ huì bú huì shuō zhōngwén? /Est-ce que tu sais parler le chinois ? » La réponse est « Fèihuà. Wǒ shì Zhōngguó rén./ Cela va de soi. Je suis chinoise. »


Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "



Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode10/Leçon10/Débutant/ChinoisFacile
Clean
August 22, 2008 09:04 PM PDT
itunes pic

Lecon10 Nǐ jǐ suì?你几岁 ? ( Quel âge as-tu ?)


Dans cette leçon, nous allons apprendre « Nǐ jǐ suì? Quel âge as-tu ? ». Nous allons aussi apprendre à compter de 1 à 10.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "


Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode 9/Lecon9/Debutant/ChinoisFacile
Clean
August 16, 2008 04:41 AM PDT
itunes pic

Lecon 9  Hú jǐntāo shì shéi? 胡锦涛是誰?
(Qui c’est Hú jǐntāo?)


Dans cette leçon, nous allons apprendre « Hú jǐntāo shì shéi?Qui c’est Hú jǐntāo?
». Nous allons aussi apprendre l’adjectif possessif « de » . Exemple. « Wǒ shì tāde dìdi. Je suis son jeune frère. »


Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon9.pdf

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode8/Lecon8/Debutant/ChinoisFacile
Clean
August 08, 2008 11:24 AM PDT
itunes pic

Lecon 8  Qǐng-wèn, nín guìxìng? 请问 , 您 贵姓 ? (Puis-je vous demander, quel est votre nom?

Dans cette leçon, nous allons apprendre « Nín guìxìng dàmíng? Quel est votre nom et prénom?». Nous allons aussi à apprendre à différencier « Nín guìxìng? »et « Nǐ jiào shénme míngzì ? »
Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "
Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon8.pdf
Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode7/Lecon7/Debutant/ChinoisFacile
Clean
August 01, 2008 09:11 AM PDT
itunes pic

Leçon 7  Zhè shì shénme? 这是什么 (Qu’est-ce que c’est ?)
Zhè shì miànbāo. 这是面包( C’est du pain.)
Dans cette leçon, nous allons apprendre « Qu’est-ce que c’est ?/ Zhè shì shénme? ( 这是什么? ) ». Nous allons aussi apprendre à connaître le petit déjeuner traditionnel chinois.
Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "
Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon7.pdf
Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode6Exercice/Lecon6Exercice/Debutant/ChinoisFacile
Clean
July 27, 2008 07:04 PM PDT
itunes pic

Leçon 6  liànxí 练习(Exercices)

L’exercice sert à améliorer votre compréhension de l’écoute et à vous familiariser avec les formes interrogatives et négatives. Les verbes peuvent s’associer facilement avec les sujets pour formuler une phrase. Je vous conseille de travailler chaque mot paru dans le vocabulaire de chaque leçon. Faites 2 phrases dans des contextes différents avec le même mot à l'oral. C'est une méthode efficace qui parvient à bien imprimer les mots dans la tête. Exemple, "zǒu " (s’en aller, partir), est appris dans la leçon 3. Vous pouvez mettre " yào "(vouloir) devant "zǒu ", ce sera " yào zǒu " ( vouloir partir). Vous allez ajouter un sujet. Exemple : nǐ yà zǒu (tu-vouloir – partir/Tu veux partir).

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "



Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode6/Lecon6Revision/Debutant/ChinoisFacile
Clean
July 24, 2008 06:16 AM PDT
itunes pic

Leçon 6  fùxí 複習( Révision)

Voilà déjà 5 leçons que vous étudiez avec « Chinois Facile ». Il est temps de rassembler l’ensemble des mots et des notions introduites dans les 5 premières leçons. Nous prendrons l’habitude de consacrer une leçon à la révision des 5 leçons précédentes. Ces révisions sont non seulement des occasions de vérifier vos connaissances du chinois et aussi des sessions de rétrofléxion pour savoir si vous n’avez pas perdu le fil.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "


Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode 5/Lecon5/Debutant/ChinoisFacile
Clean
July 18, 2008 08:00 PM PDT
itunes pic

Leçon 5 Wǒ hěn lèi, wǒ yào shuìjiào. 我很累,我要睡觉
(Je suis très fatigué. Je veux dormir)

Dans cette leçon, nous allons apprendre à répondre « bú yào. » (Non, je n’en veux pas.) Wǒ hěn lèi, wǒ yào shuìjiào. (Je suis très fatigué. Je veux dormir)

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail " chinoisfacile@gmail.com "

Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode 4/Lecon4/Debutant/ChinoisFacile
Clean
July 11, 2008 10:43 AM PDT
itunes pic

Lecon 4 Nǐ shì zhōng guó rén ma? 你是中国人吗?
( Est-ce que tu es chinois ?)

Dans cette leçon nous allons apprendre à demander « De quel pays es-tu?»

Si vous avez des questions, n'hésitez pas à m'envoyer un e-mail à "chinoisfacile@gmail.com" .


Vous êtes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode 3/Lecon3/Debutant/ChinoisFacile
Clean
June 28, 2008 06:04 PM PDT
itunes pic

Leçon 3 Wǒ è sǐ le . 我 饿 死 了( Je suis mort de faim.)

Dans cette leçon nous allons apprendre à demander « Est-ce que tu es occupé?» et « Est-ce que tu as faim ? »


Vous etes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode 2/Lecon2/Debutant/ChinoisFacile
Clean
June 14, 2008 10:58 PM PDT
itunes pic

Leçon 2 Nǐjiào shénme míngzì ? 你叫 甚 么 名 字 ?)
(Comment t’appelles-tu ?)

Dans cette leçon nous allons apprendre à demander « Comment t’appelles-tu » et « Qu’est-ce que tu apprends ? »
Vous etes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode1/Lecon1/Debutant/ChinoisFacile
Clean
June 14, 2008 10:53 PM PDT
itunes pic

Leçon 1 Nǐ hǎo. 你好! (Bonjour.)
Dans la Leçon 1, nous allons apprendre à dire "Nǐ hǎo. " (Bonjour). "Nǐ hǎo. " (Bonjour). est une forme de salutation utilisée dans la vie quotidienne. On peut utiliser dans toutes les occasions et à n’importe quel moment de la journée : lorsqu’on s'adresse à un inconnu, rencontre un ami, ou un voisin. Quand vous entendez cette salutation " nǐ hǎo " (bonjour), vous pouvez y répondre en disant également " nǐ hǎo ". Lorsque vous apprenez le chinois, je vous conseille vivement d’imiter le son et de répéter à haute voix. Vous allez peut-être faire un drôle de bruit. N’ayez pas peur et de vous sentir ridicule. Il ne faut surtout pas avoir peur de prononcer à voix haute et de faire des erreurs. La pratique fait le maître.

Les leçons sont disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon1.pdf

Vous etes invité à visiter mon site http://chinoisfacile.blogspot.com

Episode0/ChinoisFacile en podcast
Clean
June 14, 2008 10:46 PM PDT
itunes pic

Diffusion des leçons de chinois en podcast
par «Chinois Facile ».

♣ L’enregistrement comprend la lecture du dialogue, du vocabulaire, des notes grammaticales, et finit par des exerices.
♣ Le dialogue et le vocabulaire sont lus deux fois. La première fois, les interprètes ont laissés un blanc après chaque réplique (ou mot) pour que vous puissiez répéter. La seconde lecture est faite à vitesse élocution plutôt normale.
♣ Pour faciliter votre étude, nous indiquons sous chaque réplique les idéogrammes et la phonétique.
♣ L’enregistrement d’une leçon est diffusé chaque semaine en podcast au format MP3 sur « http://chinoisfacile.podomatic.com », enregistrable sur un balladeur numérique (Ipod ou autre), mais les leçons sont aussi disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF.
«http://chinoisfacile.googlepages.com/ChinoisFacileLecon1.pdf »

♣ Toutes les 5 leçons, une leçon de révision vous permettra de réviser et vérifier vos connaissances.
♣ Le principle de « Chinois Facile », c’est de ne pas avoir peur d’imiter et de répéter le son et le ton. Lorsque vous faites de drôles de sons pendant la répétion des leçons, il ne faut pas se sentir ridicule. Le moins timide vous serez, le mieux vous apprendrez. Il faut laisser ses états d’âme et se comporter comme un enfant sans avoir trop de complexes. Je vous conseille de répéter les phrases plusieurs fois en écoutant l’enregistrement un quart d’heure tous les jours. Etudier à haute voix le plus souvent possible et répéter les phrases comme si c’était une mélodie que vous appreniez par coeur.
N’hésitez-pas à me contacter à mon adresse e-mail « chinoisfacile@gmail.com » , si vous avez des questions.
Je vous souhaite «Bon courage et Bonne continuation !! »

Angélique Su, auteur de « Chinois Facile »